< Job 21 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon.
Then answered Job, and said,
2 Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol h7585)
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol h7585)
14 Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.

< Job 21 >