< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >