< Job 28 >

1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >