+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
"Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.

+ Lucas 1 >