+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

+ Lucas 1 >