+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

+ Lucas 1 >