+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

+ Lucas 1 >