+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For there is nothing which God is not able to do.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
How is it that the mother of my Lord comes to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said: My soul gives glory to God;
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
My spirit is glad in God my Saviour.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
But his mother made answer and said, No, his name is John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said, Not one of your relations has that name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
The oath which he made to Abraham, our father,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
In righteousness and holy living before him all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.

+ Lucas 1 >