< Lucas 7 >

1 Y pur acabó de penar sarias oconas vardas á la sueti, sos junelaba, se chaló andré Capharnaúm.
(And since *N+kO) He had completed all the declarations of Him in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
2 Y sinaba oté baribu merdo y casi á la meripen yeque lacró de yeque Centurion; sos sinaba baribu pachibelado de ó.
Of a centurion then a certain servant sick being was about to die who was to him valued highly.
3 Y pur juneló penar de Jesus, bichabó á ó yeques pures es Chuti, manguelandole, que abillase á chibar lacho á desquero lacró.
Having heard then about Jesus he sent to Him elders of the Jews begging Him that having come He may save the servant of him.
4 Y junos, yescotria que abilláron á Jesus, le querelaban barias instancias, penando: Merece que le otorguisareles ocono.
And having come to Jesus they were begging Him earnestly saying that Worthy he is to whom (You will grant *N+KO) this;
5 Presas camela á amari rati: y ó amangue ha querdi yeque cangri.
he loves for the nation of us and the synagogue he himself built for us.
6 Y Jesus chalaba sat junos. Y pur sinaba sunparal é quer, bichabó á ó el Centurion desqueres monres, penando: Erañó, na ustileles ocona trabajo, que menda na sinelo cabalico de que chales andré de minrio guer.
And Jesus was going with them. Already then when he not far being distant from the house sent (to him *ko) friends the centurion saying to Him; Lord, not do be troubled; not for worthy I am that under the roof of mine You may come,
7 Por ocono ni aun he penchabado mangue cabalico de nichobelar á orotarte: Tami penlo sat yeque varda, y sinará chibado lacho minrio lacró.
therefore neither myself counted I worthy to You to come. but do say a word, and (let be healed *N+kO) the servant of mine.
8 Presas menda tambien sinelo manu chitado ostely de las vardas de averes, y terelo jundunares ostely de mangue; y penelo á ocona: Cha, y chala; y al aver; Abillel, y abillela; y al lacro de mangue: Querel ocono, y querela.
Also for I myself a man am under authority appointed, having under myself soldiers. and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
9 Pur Jesus junelo ocono, se zibó: y dicando palal á la sueti, que o plastañaba, penó: Aromali sangue penelo, que ni andré Israel he alachado fé tan bari.
Having heard then these things Jesus marveled at him; and having turned to the following Him crowd He said; I say to you, (not even *NK+o) in Israel such great faith did I find.
10 Y pur junos limbidiáron al quer sos habian sinado bichabados, alacháron sasto al lacró, sos habia sinado merdo.
And having returned to the house the [ones] having been sent found the (ailing *K) servant in good health.
11 Y anacó despues, que chalaba á yeque foros araquerado Naim: y desqueres discipules chalaban sat ó, y yeque bari plastañi de sueti.
And it came to pass on (the *N+kO) next [day] (He went *N+kO) into a town being called Nain, and were going with Him the disciples of Him (many *K) and a crowd great.
12 Y pur abilló sunparal de la bundal e foros, he acoi que sicobaban abrí á yeque mulo, chaboro colcoro de sun dai, sos sinaba piuli, y abillaba sat siró baribustri sueti e foros.
As then He drew near to the gate of the town, also behold was being carried out [one] having died only begotten son from the mother of him, and she was a widow; And a crowd of the town considerable was with her.
13 Yescotria que la dicó o Erañó, perelalo de canrea por siró, le penó: Na orobeles.
And having seen her the Lord was moved with compassion on her and He said to her; Not do weep.
14 Y chaló sunparal, y pajabó á la jestarí e muló. Y junos sos lo lligueraban, se sustiláron. Y penó: Bédoro, á tucue penelo, costunatucue.
And having come up He touched the bier; those then bearing [it] stopped; And He said; Young man, to you I say, do be arised.
15 Y se bejeló ó sos habia sinado muló, y se chibó á chamuliar, y le diñó á sun dai.
And sat up the dead [man] and began to speak. and He gave him to the mother of him.
16 Y tereláron os sares dal baro, y majarificaban á Debél, penando; Propheta baro se ha ardiñado andré amangue; y Debél ha abillado á sun sueti.
Seized then fear (all, *N+kO) and they were glorifying God saying that A prophet great (was raised up *N+kO) among us! and that Has visited God the people of Him!
17 Y o chimusolano de ocona zibo voltisaró por sari Judéa, y por sari a pu.
And went out report this in all Judea concerning Him and (in *ko) in all the surrounding region.
18 Y penáron á Juan desqueres discipules sarias oconas buchias.
And brought word to John the disciples of him concerning all these things.
19 Y Juan araqueró dui es discipules de ó, y os bichabó á Jesus, penando: ¿Sinelas tucue ó sos ha de abillar, ó ujaramos á aver?
And having called near two certain the disciples of him John sent [them] to the (Lord *N+KO) saying; You yourself are the coming [One], or (another *NK+o) are we to look for?
20 Y sasta abillasen á ó oconas manuces, le penáron; Juan o Bautista ha bichabado amangue á tucue, y penela; ¿Sinelas tucue ó sos ha de abillar, ó ujaramos á aver.
Having come then to Him the men said; John the Baptist (has sent *N+kO) us to you saying; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
21 Y Jesus andré ocola matejo chiros chibó lacho á baribustrés de merdipénes, y de llagas, y de bengues chores, y diñó vista á butrés perpentas.
At (that very *N+kO) (now *k) hour He healed many of diseases and afflictions and spirits evil and to blind many He granted to see.
22 Y despues os rudeló, penando: Chalad, y penad á Juan, ma habeis junelado y dicado: Que os perpentas diquelan, os langues pirelan, os zarapiosos sinelan chibados lacho, os cajuques junelan, os mules ardiñelan, á os chorores sinela pucanado o Evangelio.
And answering (Jesus *k) He said to them; Having gone do relate to John what you have seen and heard: (that *ko) Blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed, (and *no) deaf hear, dead are raised, poor are evangelised,
23 Y majaró sinela ó, sos na sinare escandalizado andré mangue.
And blessed is who might not shall be offended in Me myself.
24 Y pur hubieron chalado os discipules de Juan, se chibó á penar á la sueti de Juan: ¿Qué chalasteis á dicar andré o desierto? ¿salchuyo chalabeado del bear?
When were departing then the messengers of John He began to speak to (the crowds *NK+o) concerning John: What (did you go out *N+kO) into the wilderness to see? A reed by [the] wind shaken?
25 ¿Tami qué chalasteis abrí á dicar? ¿Manu chito de coneles laches? Aromali junos sos chibelan coneles laches, y se parbarelan andré delicias, andré os querés es Crallises sinelan.
But what (have you gone out *N+kO) to see? A man in fine clothing arrayed? Behold those in clothing splendid and in luxury living in the palaces are.
26 Tami qué chalasteis abrí á dicar? Propheta? Aromali sangue penelo, y fetér que Propheta:
But what (have you gone out *N+kO) to see? A prophet? Yes I say to you; and [one] more excellent than a prophet.
27 Ocona sinela, del que sinela randado: He acoi bichabelo minrio Manfariel anglal de tun chiche, sos julabará tun drun anglal de tucue.
This is he concerning whom it has been written: Behold (I myself *k) I send the messenger of Mine before [the] face of you who will prepare the way of You before You.’
28 Presas menda penelo sangue, que andré os chindados de romias, na sinela fetér Propheta, que Juan o Bautista; tami o mendesquero andré o chim de Debél, sinela fetér que ó.
I say (for *k) to you; a greater among [those] born of women (prophet *KO) (than John *N+KO) no [one] is. yet the least in the kingdom of God greater than he is.
29 Y sari a sueti, y os Publicanes, sos le juneláron, diñáron chimusolano á Debél, junos sos habian sinado muchobelados sal o bautismo de Juan.
And all the people having heard even the tax collectors declared as righteous God having been baptized [with] the baptism of John.
30 Tami os Phariseyes, y os Chandes de la Eschastra gireláron o consejo de Debél andré sí matejos, ocolas sos na habian sinado muchobelados por ó.
but the Pharisees and the lawyers the counsel of God rejected as to themselves not having been baptized by him.
31 Y penó o Erañó: Pues á coin penaré, que se semejan os manuces de ocona rati, y á coin se nichobelan?
(said now Lord *K) To what therefore will I liken the men of the generation this And to what are they like?
32 Semejantes sinelan á os chabores, sos sinelan bejelados andré ó masquero chamuliando andré sí, y penando: A sangue hemos giyabelado sat pajandias, y na quelasteis: á sangue hemos endechado, y na orobasteis.
Like are they to little children in the marketplace sitting and calling to each other (one *no) (and *k) (says: *N+k+o) We piped to you, and not you did dance; we sang a dirge (to you *k) and not you did weep.
33 Presas abilló Juan o Bautista, sos na jamaba manro, ni piyaba mol, y penelais: Bengui terela.
Has come for John the Baptist (neither *N+kO) eating bread nor drinking wine and you say; A demon He has.
34 Abilló o Chaboro e manu, sos jamela, y piyela, y penelais: He acoi manu jamador, y matogaro, monro de Publicanes y chorés.
Has come the Son of Man eating and drinking, and you say; Behold a man a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners.
35 Tami a chaneleria ha sinado justificada por sares desqueres chabores.
And was justified wisdom by all the children of her.
36 Y le mangaba yeque Phariséo, que chalase á jamar sat ó: y habiendo chalado andré o quer e Phariséo, se bejeló á la mensalle.
Was asking now one Him of the Pharisees that He may eat with him. and having entered into (the house *N+kO) of the Pharisee (He was sat. *N+KO)
37 Y yeque cadchi chumasconá, sos sinaba andré o foros, chanelando que sinaba á la mensalle andré o quer e Phariséo, lligueró yeque pigote de alabastro, perelalo de ampio lacho:
And behold a woman who was in the city a sinner. (And *no) she having known that (reclines back *N+kO) in the house of the Pharisee, having taken an alabaster flask of fragrant oil
38 Y sinchitandose á desqueres pindrés palal de ó, se chibó á muchobelarle sat la pani de sus aquias os pindrés, y os enjugaba sat o bal de desquero jeró, y le chupendiaba os pindrés, y os ampiaba sat o ampio.
and having stood behind at the feet of Him weeping with the tears she began to wet the feet of Him and with the hairs of the head of her she was wiping [them] and was kissing the feet of Him and was anointing [them] with the fragrant oil.
39 Y pur ocono dicó o Phariséo, sos le terelaba convidado, penó andré sí matejo: Si ocona manu sinaba Propheta, chanelaria mistos ma, y coin sinela a cadchi, sos le pajabela; presas sinela chori.
Having seen now the Pharisee the [one] having invited Him he spoke within himself saying; This if He was prophet, he have known then would who and what the woman [is] who touches Him for a sinner she is.
40 Y Jesus le rudeló, penando: Simón, camelo penar á tucue yeque buchi. Y ó rudeló: Duquendio, pen.
And answering Jesus said to him; Simon, I have to you something to say. And; Teacher do say [it], he says.
41 Dui debisaráron jayere á yeque manu: o yeque le debisaró pansch cientos calés, y o aver cincuenta.
Two debtors there were to a creditor certain. the one was owing denarii five hundred, and the other fifty.
42 Tami sasta na terelasen chichi de que plasararle, se los estomó á os dui. ¿Pues cual es dui le camela fetér?
Nothing were having (now *k) they to pay to both he forgave. Which therefore of them (do tell *k) more will love him
43 Rudeló Simón, y penó: Penchabelo, que ocola, á coin estomó butér. Y Jesus le penó: Mistos has penchabado.
Answering (now *ko) Simon said; I take it that [he] to whom the most he forgave. And He said to him; Rightly You have judged.
44 Y voltañandose acia a cadchi, penó á Simón: ¿Diquelas ocona cadchi? Menda me chalé andré tun quer, na diñaste mangue pani somia os pindrés: tami ocona sat a pani de desquerias aquias ha muchobelado minrés pindrés, y os ha enjugado sat desqueres bales.
And having turned to the woman to Simon He was saying; See you this the woman? I entered of you into the house, water to Me for (the *ko) feet (of mine *k) not you gave; with her however tears she wet My feet and with the hair (the head *K) of her wiped [them].
45 Na diñaste mangue chupendi: tami ocona, desde que abilló andré, na ha mucado de chupendarme os pindrés.
A kiss to Me not you gave; she herself however from which [time] I came in not she has ceased kissing My feet.
46 Na ampiaste minrio jeró sat ampio; tami ocona sat ampio lacho ha ampiado minres pindrés.
With oil the head of Mine not you did anoint; she herself however with fragrant oil anointed the feet of Mine.
47 Pre o matejo penelo; que estomados le sinelan os baribustres grecos de siró, presas cameló baribu. Tami al que mendesquero se estoma, mendesquero camela.
of this Because I say to you, have been forgiven the sins of her many, for she loved much; to whom however little is forgiven, little he loves.
48 Y penó á siró: Estomados á tucue sinelan os grecos.
He said then to her; Have been forgiven your sins.
49 Y ocolas sos jamelaban oté, se chibáron á penar enré si: ¿Coin sinela ocona, sos aun os grecos estoma?
And began those reclining to say within themselves; Who this is who even sins forgives?
50 Y penó á la cadchi: Tun fé ha chibado tucue sasti: Chatucue andré paz.
He said then to the woman; The faith of You has saved you; do go in peace.

< Lucas 7 >