< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
អថ សប្តាហប្រថមទិនេៜតិប្រត្យូឞេ តា យោឞិតះ សម្បាទិតំ សុគន្ធិទ្រវ្យំ គ្ឫហីត្វា តទន្យាភិះ កិយតីភិះ ស្ត្រីភិះ សហ ឝ្មឝានំ យយុះ។
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
កិន្តុ ឝ្មឝានទ្វារាត៑ បាឞាណមបសារិតំ ទ្ឫឞ្ដ្វា
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
តាះ ប្រវិឝ្យ ប្រភោ រ្ទេហមប្រាប្យ
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
វ្យាកុលា ភវន្តិ ឯតហ៌ិ តេជោមយវស្ត្រាន្វិតៅ ទ្វៅ បុរុឞៅ តាសាំ សមីបេ សមុបស្ថិតៅ
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
តស្មាត្តាះ ឝង្កាយុក្តា ភូមាវធោមុខ្យស្យស្ថុះ។ តទា តៅ តា ឩចតុ រ្ម្ឫតានាំ មធ្យេ ជីវន្តំ កុតោ ម្ឫគយថ?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
សោត្រ នាស្តិ ស ឧទស្ថាត៑។
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
បាបិនាំ ករេឞុ សមប៌ិតេន ក្រុឝេ ហតេន ច មនុឞ្យបុត្រេណ ត្ឫតីយទិវសេ ឝ្មឝានាទុត្ថាតវ្យម៑ ឥតិ កថាំ ស គលីលិ តិឞ្ឋន៑ យុឞ្មភ្យំ កថិតវាន៑ តាំ ស្មរត។
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
តទា តស្យ សា កថា តាសាំ មនះសុ ជាតា។
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
អនន្តរំ ឝ្មឝានាទ៑ គត្វា តា ឯកាទឝឝិឞ្យាទិភ្យះ សវ៌្វេភ្យស្តាំ វាត៌្តាំ កថយាមាសុះ។
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
មគ្ទលីនីមរិយម៑, យោហនា, យាកូពោ មាតា មរិយម៑ តទន្យាះ សង្គិន្យោ យោឞិតឝ្ច ប្រេរិតេភ្យ ឯតាះ សវ៌្វា វាត៌្តាះ កថយាមាសុះ
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
កិន្តុ តាសាំ កថាម៑ អនត៌្ហកាខ្យានមាត្រំ ពុទ្ធ្វា កោបិ ន ប្រត្យៃត៑។
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
តទា បិតរ ឧត្ថាយ ឝ្មឝានាន្តិកំ ទធាវ, តត្រ ច ប្រហ្វោ ភូត្វា បាឝ៌្វៃកស្ថាបិតំ កេវលំ វស្ត្រំ ទទឝ៌; តស្មាទាឝ្ចយ៌្យំ មន្យមានោ យទឃដត តន្មនសិ វិចារយន៑ ប្រតស្ថេ។
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
តស្មិន្នេវ ទិនេ ទ្វៅ ឝិយ្យៅ យិរូឝាលមឝ្ចតុឞ្ក្រោឝាន្តរិតម៑ ឥម្មាយុគ្រាមំ គច្ឆន្តៅ
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
តាសាំ ឃដនានាំ កថាមកថយតាំ
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
តយោរាលាបវិចារយោះ កាលេ យីឝុរាគត្យ តាភ្យាំ សហ ជគាម
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
កិន្តុ យថា តៅ តំ ន បរិចិនុតស្តទត៌្ហំ តយោ រ្ទ្ឫឞ្ដិះ សំរុទ្ធា។
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
ស តៅ ប្ឫឞ្ដវាន៑ យុវាំ វិឞណ្ណៅ កិំ វិចារយន្តៅ គច្ឆថះ?
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
តតស្តយោះ ក្លិយបានាមា ប្រត្យុវាច យិរូឝាលមបុរេៜធុនា យាន្យឃដន្ត ត្វំ កេវលវិទេឝី កិំ តទ្វ្ឫត្តាន្តំ ន ជានាសិ?
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
ស បប្រច្ឆ កា ឃដនាះ? តទា តៅ វក្តុមារេភាតេ យីឝុនាមា យោ នាសរតីយោ ភវិឞ្យទ្វាទី ឦឝ្វរស្យ មានុឞាណាញ្ច សាក្ឞាត៑ វាក្យេ កម៌្មណិ ច ឝក្តិមានាសីត្
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
តម៑ អស្មាកំ ប្រធានយាជកា វិចារកាឝ្ច កេនាបិ ប្រការេណ ក្រុឝេ វិទ្ធ្វា តស្យ ប្រាណាននាឝយន៑ តទីយា ឃដនាះ;
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
កិន្តុ យ ឥស្រាយេលីយលោកាន៑ ឧទ្ធារយិឞ្យតិ ស ឯវាយម៑ ឥត្យាឝាស្មាភិះ ក្ឫតា។ តទ្យថា តថាស្តុ តស្យា ឃដនាយា អទ្យ ទិនត្រយំ គតំ។
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
អធិកន្ត្វស្មាកំ សង្គិនីនាំ កិយត្ស្ត្រីណាំ មុខេភ្យោៜសម្ភវវាក្យមិទំ ឝ្រុតំ;
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
តាះ ប្រត្យូឞេ ឝ្មឝានំ គត្វា តត្រ តស្យ ទេហម៑ អប្រាប្យ វ្យាឃុដ្យេត្វា ប្រោក្តវត្យះ ស្វគ៌ីសទូតៅ ទ្ឫឞ្ដាវស្មាភិស្តៅ ចាវាទិឞ្ដាំ ស ជីវិតវាន៑។
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
តតោស្មាកំ កៃឝ្ចិត៑ ឝ្មឝានមគម្យត តេៜបិ ស្ត្រីណាំ វាក្យានុរូបំ ទ្ឫឞ្ដវន្តះ កិន្តុ តំ នាបឝ្យន៑។
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
តទា ស តាវុវាច, ហេ អពោធៅ ហេ ភវិឞ្យទ្វាទិភិរុក្តវាក្យំ ប្រត្យេតុំ វិលម្ពមានៅ;
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
ឯតត្សវ៌្វទុះខំ ភុក្ត្វា ស្វភូតិប្រាប្តិះ កិំ ខ្រីឞ្ដស្យ ន ន្យាយ្យា?
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
តតះ ស មូសាគ្រន្ថមារភ្យ សវ៌្វភវិឞ្យទ្វាទិនាំ សវ៌្វឝាស្ត្រេ ស្វស្មិន៑ លិខិតាខ្យានាភិប្រាយំ ពោធយាមាស។
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
អថ គម្យគ្រាមាភ្យណ៌ំ ប្រាប្យ តេនាគ្រេ គមនលក្ឞណេ ទឝ៌ិតេ
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
តៅ សាធយិត្វាវទតាំ សហាវាភ្យាំ តិឞ្ឋ ទិនេ គតេ សតិ រាត្រិរភូត៑; តតះ ស តាភ្យាំ សាទ៌្ធំ ស្ថាតុំ គ្ឫហំ យយៅ។
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
បឝ្ចាទ្ភោជនោបវេឝកាលេ ស បូបំ គ្ឫហីត្វា ឦឝ្វរគុណាន៑ ជគាទ តញ្ច ភំក្ត្វា តាភ្យាំ ទទៅ។
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
តទា តយោ រ្ទ្ឫឞ្ដៅ ប្រសន្នាយាំ តំ ប្រត្យភិជ្ញតុះ កិន្តុ ស តយោះ សាក្ឞាទន្តទ៌ធេ។
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
តតស្តៅ មិថោភិធាតុម៑ អារព្ធវន្តៅ គមនកាលេ យទា កថាមកថយត៑ ឝាស្ត្រាត៌្ហញ្ចពោធយត៑ តទាវយោ រ្ពុទ្ធិះ កិំ ន ប្រាជ្វលត៑?
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
តៅ តត្ក្ឞណាទុត្ថាយ យិរូឝាលមបុរំ ប្រត្យាយយតុះ, តត្ស្ថានេ ឝិឞ្យាណាម៑ ឯកាទឝានាំ សង្គិនាញ្ច ទឝ៌នំ ជាតំ។
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
តេ ប្រោចុះ ប្រភុរុទតិឞ្ឋទ៑ ឥតិ សត្យំ ឝិមោនេ ទឝ៌នមទាច្ច។
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
តតះ បថះ សវ៌្វឃដនាយាះ បូបភញ្ជនេន តត្បរិចយស្យ ច សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តំ តៅ វក្តុមារេភាតេ។
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
ឥត្ថំ តេ បរស្បរំ វទន្តិ តត្កាលេ យីឝុះ ស្វយំ តេឞាំ មធ្យ ប្រោត្ថយ យុឞ្មាកំ កល្យាណំ ភូយាទ៑ ឥត្យុវាច,
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
កិន្តុ ភូតំ បឝ្យាម ឥត្យនុមាយ តេ សមុទ្វិវិជិរេ ត្រេឞុឝ្ច។
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
ស ឧវាច, កុតោ ទុះខិតា ភវថ? យុឞ្មាកំ មនះសុ សន្ទេហ ឧទេតិ ច កុតះ?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
ឯឞោហំ, មម ករៅ បឝ្យត វរំ ស្ប្ឫឞ្ដ្វា បឝ្យត, មម យាទ្ឫឝានិ បឝ្យថ តាទ្ឫឝានិ ភូតស្យ មាំសាស្ថីនិ ន សន្តិ។
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
ឥត្យុក្ត្វា ស ហស្តបាទាន៑ ទឝ៌យាមាស។
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
តេៜសម្ភវំ ជ្ញាត្វា សានន្ទា ន ប្រត្យយន៑។ តតះ ស តាន៑ បប្រច្ឆ, អត្រ យុឞ្មាកំ សមីបេ ខាទ្យំ កិញ្ចិទស្តិ?
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
តតស្តេ កិយទ្ទគ្ធមត្ស្យំ មធុ ច ទទុះ
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
ស តទាទាយ តេឞាំ សាក្ឞាទ៑ ពុភុជេ
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
កថយាមាស ច មូសាវ្យវស្ថាយាំ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ គីតបុស្តកេ ច មយិ យានិ សវ៌្វាណិ វចនានិ លិខិតានិ តទនុរូបាណិ ឃដិឞ្យន្តេ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ស្ថិត្វាហំ យទេតទ្វាក្យម៑ អវទំ តទិទានីំ ប្រត្យក្ឞមភូត៑។
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
អថ តេភ្យះ ឝាស្ត្រពោធាធិការំ ទត្វាវទត៑,
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
ខ្រីឞ្ដេនេត្ថំ ម្ឫតិយាតនា ភោក្តវ្យា ត្ឫតីយទិនេ ច ឝ្មឝានាទុត្ថាតវ្យញ្ចេតិ លិបិរស្តិ;
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
តន្នាម្នា យិរូឝាលមមារភ្យ សវ៌្វទេឝេ មនះបរាវត៌្តនស្យ បាបមោចនស្យ ច សុសំវាទះ ប្រចារយិតវ្យះ,
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
ឯឞុ សវ៌្វេឞុ យូយំ សាក្ឞិណះ។
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
អបរញ្ច បឝ្យត បិត្រា យត៑ ប្រតិជ្ញាតំ តត៑ ប្រេឞយិឞ្យាមិ, អតឯវ យាវត្កាលំ យូយំ ស្វគ៌ីយាំ ឝក្តិំ ន ប្រាប្ស្យថ តាវត្កាលំ យិរូឝាលម្នគរេ តិឞ្ឋត។
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
អថ ស តាន៑ ពៃថនីយាបយ៌្យន្តំ នីត្វា ហស្តាវុត្តោល្យ អាឝិឞ វក្តុមារេភេ
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
អាឝិឞំ វទន្នេវ ច តេភ្យះ ប្ឫថគ៑ ភូត្វា ស្វគ៌ាយ នីតោៜភវត៑។
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
តទា តេ តំ ភជមានា មហានន្ទេន យិរូឝាលមំ ប្រត្យាជគ្មុះ។
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
តតោ និរន្តរំ មន្ទិរេ តិឞ្ឋន្ត ឦឝ្វរស្យ ប្រឝំសាំ ធន្យវាទញ្ច កត៌្តម៑ អារេភិរេ។ ឥតិ៕

< Lucas 24 +