< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
Isikhu iya khwanja iya mulungu panavusikhu wukhilo, vakhincha khulipumba, vakhagega imono inchuvavikhile.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
Vakhavona iliwe libelwikhe khuvutali nelipumba.
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
Vakhigila mugati, savakhuvuna umbili ukhwa kuludeva u Yesu.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
Ikhahumila ukhuta usikhi wuvancha ganyikhiwe khueli, nambivi, avanu vavili vakhima pagati pavene vafualile imienda ig'iga ragadekhaa.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
Avadala vakhadega ulususuvalo vakhasulekha imifwe givo pasi, vakhavula avadala, “Khekhi mukhondonda uvianchukhile kufwe?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
Asipali apa, anchukhile! mkumbukhe uwoachovile numwe wualikhu Galilaya,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
Akhanchova ukhuta umwana va Ndaveti mpakha ahumenchiwe mumavokho gavatula nungwa nukhutefiwe, isikhu iyadatu, anchukhe khavili.”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Avadala valavakha khumbukhe amaneyu gamwene,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
Vakhakhilivukha ukhuhuma khulipumba vakhavavula inogwa incho nchoni vala khinchigo nayumo paninie navagevoni.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
Pwu uMaria Magadarene, Joana, Maria u mama va Yakhobo, navadala avage paninie vakhakhumiya udomo ugu khuvasukhiwa.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
Pwu amameyu agha khagha vonekha vudesi khuvasukhiwa, savakhavidekha avadala vala.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
U Peteli akhasisimukha, akhagilaukhuluta khulipumba, alikhu hugila nukhulola mugati, akhayevona isandayene. Pwu u Peteli akhahega ukhuluta khu nyumba ya mwene, alikhudega khikhi khihumile.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
Lola, vavili pakhati pavene valikhulutaikhigono khilakhila mumbunchege uvotambuliwa Emmau, khuyeleimaili sitini ukhuma khu Yerusalemu.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
Valikhunchova vavokhwa vavo inogwa nchoni inchihumile.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
Usekhe vavile vikhinchofancha nukhu vunchana amaswali, u Yesu akhahegelela pawipi akhalogonchana navo.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
Amikho gavene gakhadendiwa ukhumanya umwene.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
U Yesu akhavavula, “Khinu khikhi ikhyumwinchova umwe vavili mwu mugenda?” Vakhima pala vakhava na lususuvalo.
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Yumu ilitawalyamwene vecleopa, akhanda, '“Uve veve munu vimwe ne apa pa Yerusalemu yuwe supulikhe inogwa inchihumile khunu iskhu inchi?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
U Yesu akhavavula, “Nogwa nyikhi?” Vakhanda, “Inogwa incha Yesu Unazareti, uviakhale Nyamalago, unyamakha khumbombo na mameyu khumiho ga Nguluve na khuvanu voni.
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
Avatwa navalogonchi veto vakhaghu minche khuhegiwa uvufwe nu khu budiwa.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
Tulikhuhuvila ukhuta umwene veikhuvavikha mumbolegefu avaya Israeli. Paninie ninchi nchoni, ilelo khigano khyadatu ukhuhuma imbombo inchi nchivombekha.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Pwu vaninie avadala ukhuhuma khukhipuga khyeto vakhatudwaanchinehe, wuvalutile panavusikhu khulipumba.
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
Swaguwene umbili gwa mwene, vinaile vinchova ukhuta vakha lolile avasug'wa avakhakha nchovile ukhuta anchukhile mwumi.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Avagosiavage avakhalale paninie nufwe vakhalutile kulipumba, vanchiwene nduwuvakha nchovile avadala. Savakhambone umwene.”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
U Yesu akhavavula, “umwe mwavanu vapelwa mleninumbula inchifu inchakhulekha ukhwidikha nchoni unchovachovile avayamalago!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Sayalelweli u Yesu ukhutesiwa khunogwa incho, nukhwigila kuludeva kwa mwene?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Ukhutegulila khwa Mose na vasug'wa voni, u Yesu akhavavula imbombo inchamwene inchilembufimbe woni.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Vavile vakhegelile mumbunchege vula, valikhuluta u Yesu akhava inogwa ukhwendelela khuvulugolo.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
Vakhamwumilencha, vakhata, “Lama paninie nufwe, ilwakhuva lino wilile nesikhu yesilile.”Pwu u Yesu akhigila khutama navo.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
Yakhumile ukhuta, avile atamile navo pakhulya, akhatola ikhivanda akhakhisaya, nukhumenyula, akhavapa.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Pwu amikho gavene gakhadenduliwa vakhamanye, akhayaganikha nambivi khumikho gavene.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
Vakhavunchena vavo khwa vavo, “Ulu inumbula ncheta sanchikhavikhe mugati ndufwe, usekhe wuinchova nufwe munjila, wuikhutundindulila uvusimbe?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
Vakhema usikhe gugwa, nukhukhilivukha khu Yerusalemu. Vakhavavona vala khinchigo nayumo valundamine paninie, navalaavale paninie navo,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
Vakhata, Untwa anchukhile lweli lweli, agumile u Simoni.”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Pwuvakhavavula imbombo inchihumile munchele, nuwu u Yesu avonikhe khuvene khuvene pakhumeyule inchivanda.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
Wuvinchova inogwa incho, u Yesu yuywa akhema pagati pavene, akhavavula, “uluhungu luve numwe.”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
Vakhadwada lukhadega ulutende, vali khusaga ukhuta vayewene inumbula.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
U Yesu akhavavula, khekhi msikhitikha? Khekhi amameyu gilihuma munumbula ncheyo?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Mlolage amavokho gago namalunde gago, ukhuta neneyune. Muyilate mlole. Ulwakhwa inimbula yenchila nyamana manchege, nduwumwilola une nilinafyo.”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
Avileamale akhunchova, ewo, akhavavonesya amavokho gamwene namalunde gamwene.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
Vavilebadu vakhowike nukhulekha ukhwidikha, nukhuswiga, u Yesu akhavavula, “Mulinakhyo akhyakula?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
Vakhampaekhemegu khyasomba iyuvanyanyile.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
U Yesu akhatola nukhula khuvulogolo uhuvene.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Akhavavula, “Upwunekhale numwe, nikhavavulile ukhuta nchoni inchisi mbiwe khudagilo invha Mose navanyamalago ne Zaburi impakha nchi khwela nile.”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Pwu akhadendula igala nchova, ukhuta vavumaye uvusimbe.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
Akhavavula, “Ukhuta yesimbiwe, u Kreste mpakha atesekhe, nukhunchhukha ukhuhuma kuvufwe ikhigono ikhya datu.
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
Ukhupela nukhusyekheliwa imbivi impakha nchilumbeliliwe khulitawa lya mwene khuviluga fyoni, ukhuma khu Yerusalemu.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
Numwe mlivamasaidi va nogwa inchi.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Mlolage, nikhuvahelekhela ululegilo lwa Dada vago khukyanya khulimwe. Pwu mpulikhele bahapa mumbunchega mpakha apyamvikhava amakha ukhuhuma khukyanya.
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Pwu u Yesu akhavalogoncha ichunji impakha vavilevafikhe khu Bethania. Akhinula amavokho gamwe khu khyanya, akhavasaya.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
Ikhahumila avile ikhuvasaya, akhava lekha akhapimbiwa ukhuluta khukhya
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
Pwu vakhamindekha, nukhuvuya khu Yerusalemu vahowikhe.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
Valikhupitama mtembile wuvikhudova Unguluve.

< Lucas 24 +