< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଡ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଜି ।
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍‌ ବିଲାୟ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ବା, ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେଜି ।
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଏସାୟ୍‌ତେ?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
‘ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ ।’”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କବର ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜୋଆନାନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍‌ଜି; କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
ବନ୍‌ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍‌ବର୍‌ଗୋ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇରେନ୍‌, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍‌ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନେ ।
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେରୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସର୍‌ମୁକ୍କାଲନ୍‌ ତନଙେଞ୍ଜି ।
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, କେନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ।
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ।
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
ଆରି ନିୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତନାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ ।
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍‌ଲଜି ।”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
ଆରି ଆନିନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍‌ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ।
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଲୋଙଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ।
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍‌?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନଡେଲ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍ରେବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍‌ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିବା ଏଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତେ?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
ଅସିଞେନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଡ ଅଜାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବୁତନ୍‌ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍‌ ।
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍‌ବଇଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍‌ ।
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ ।
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିମର୍‌ଜି ।
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତବନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।

< Lucas 24 +