< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
so they went in,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
but found not the body of the Lord Jesus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
And they remembered his words,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
And they were conversing together about all these things which had happened.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
And their eyes were opened, and they knew Him.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
and He took, and did eat before them.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 +