< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
她們就想起耶穌的話來,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
他們便給他一片燒魚。
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
他接過來,在他們面前吃了。
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
你們就是這些事的見證。
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
常在殿裏稱頌上帝。

< Lucas 24 +