< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
她们就想起耶稣的话来,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
他们便给他一片烧鱼。
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
你们就是这些事的见证。
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
常在殿里称颂 神。

< Lucas 24 +