< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
Te, mana ma'etu' ded'eat agama Yahudi ra, nda ra'ena hak fo hukun risa atahori sa. Naa de ara ro Yesus nisi' hofernor manaparenda Roma mana sia Yerusalem, naeni Pilatus. Ara nau' a fo hofernor mana hukun Yesus.
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
De losa hofernor matan ma, ara dui Yesus sala nara rae, “Atahori ia, mana lab'an mana parenda Roma mana sia Yerusalem. Ana nanori nae, atahori afi' b'ae b'ea neu manaparenda Roma. Ana o so'u aon nae Eni ia, Kristus, atahori Yahudi ra manen.”
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
Hofernor rena nala, ma natane mbali E nae, “Teb'e, do? Ho ia atahori Yahudi ra manen, do?” Ma Yesus nataa nae, ‘Teb'e. Ona' ama' o'olan.”
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
Hofernor paresa' basa, ma ana mete mbali malangga agama ra malangga nara, ro basa atahori mana sia naa ra. Boe ma ana oi, “Ta'o ia. Au nda hambu Atahori ia salan saa sa boe.”
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
Te ara rahere' rae, “Hoko', ama hofernor. Atahori ia neu nanori sud'i' a sia bee-b'ee, d'unggu-mbau rauinggu ra fo ramue-raanggi ro mana parenda. Ana tao nemuet mia propensi Galilea losa kota Yerusalem ia.”
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
Hofernor rena nala ta'o naa, ma natane se nae, “Mete ma ta'o naa, na, Eni ia, atahori Galilea, do?” Boe ma rataa rae, “Teb'e, ama'. Eni atahori Galilea!”
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
Hofernor nahine ona' naa, ma denu se ro Yesus nisi' mane Herodes, mana parenda propensi Galilea. Lele' naa, ana sia kota Yerusalem.
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
Naa, mane Herodes o rena dud'uit nae' so'al Yesus d'alan, ma ana hii nae nita Yesus eni' a doo' ena. Ana nae sad'i doo bee fo nita Yesus natud'u manadad'i' mana seli' esa do rua. Naa de, lele' ro Yesus neu e, ma ralan namaho'o seli.
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
Boe ma natane dala' mata'-mata' mbali Yesus, te Ana nda nataa saa sa boe.
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
Herodes fe'e ola' no Yesus, te malangga agama ra malanggan no meser agama ra rundu selu' sala' mata'-mata' neu Yesus fai.
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
Basa ma mane Herodes no sold'ad'u ra ra'a'e'ei' ma raneneut ra'amuti Yesus. Boe ma ara olu bad'u meulau' esa neu E ona' mane' ra bad'un, ma ra'a'e'ei' rakandoo' a. Basa ma, ara haitua bali' E nisi' hofernor Pilatus.
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
Fe'esa'an, hofernor naa musu no mane Herodes. Te fai' naa ma esa malole bali' no esa.
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
Basa ma, hofernor Pilatus no'e malangga agama Yahudi ra malangga nara, lasi-lasi adat laen ra, ro basa atahori hetar naa, fo rema ra'ab'ue rena ne'etun.
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
Ana ola' nae, “Hei mo Yesus nema nisi' au, ma rundu sala' neu E mae, Ana hii' a d'unggu-mbau rauinggu ra fo lab'an manaparenda Roma. Au paresa' lutu'-lelo' sia hei mata mara, te au nda hambu salan saa sa boe.
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
Mane Herodes o paresa' ena boe, te nda hambu salan sa. Naa de ana haitua bali' E nisi' au. Atahori ia nda ma sala' saa sa boe, de au nda bisa hukun mate E sa.
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
Dad'i au ae u'etu' ta'o ia: au denu filo E, basa fo au mbo'i E.”
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
Rena rala ta'o naa, ma ara randu randaa rae, “Nda bisa sa! Misa E. Mbo'i' a Barabas.” [Ara nggasi ra'o naa, huu tungga too mete ma atahori Yahudi ra tao fefeta Paska, na, hofernor biasa mbo'i atahori b'ui esa tungga sira hihii-nanau nara.]
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
(Barabas ia, maso' b'ui huu ana dad'i mana kokoe-nanasi', lab'an mana parenda Roma sia kota Yerusalem, ma nisa atahori boe.)
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
Te hofernor nae mbo'i Yesus. Dad'i ana natane selu' atahori hetar naa ra nae, “Mete ma au mbo'i Yesus ia, na ta'o bee?”
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
Te basa se nggasi randaa rae, “Hoko'! Mbaku tisa E neu hau nggangge' a! Mbaku tisa E neu hau nggangge' a!”
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
Te hofernor du'a nae naa nda matetu' sa, de natane selu' se lao katelun nae, “Ta'o bee de au musi mbaku isa E ona' naa? De'ulakan saa? Au paresa' lutu'-lelo' te nda hambu sala' nandaa no au hukun mate E sa. Dad'i hela fo au denu filo E, fo basa na mbo'i E.”
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
Te basa atahori naa ra nggasi rahere' fai, rasuu rae mbaku risa E sia hau nggangge'. Neu mate'en, hofernor nda ai-baa nala se sa,
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
de na'etu' tungga hihii-nanau nara.
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
Boe ma ana mbo'i hendi Barabas, mana hii' a b'alab'an ma mana tati atahori. Ma Ana fee Yesus neu se, fo ara sud'i' a tao E tungga' hihii-nanau nara.
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
Basa naa ma, sold'ad'u Roma ra lea rendi Yesus kalua mia Kota Yerusalem. Sia dala' talad'an ara randaa ro atahori kota Kirene esa, naran Simon. Ana fe'e nema mia kota dea' nema. Ara ra'asusuu' e nasaa hau nggangge' a nggati Yesus, boe ma lao' tungga Yesus d'ean.
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
Fai' naa, atahori hetar rema tungga ranilu Yesus. Hambu mama-mama ra o nggae ei-ei E boe.
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
Yesus rena ara nggae, ma Ana mete mbali se, de ola' nae, “We! Mama-mama Yerusalem. Afi' nggae Au. Malole lena' nggae' a hei ao mara, mo ana mara.
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
Huu mbila-finiesa' sususa monae' nae nema ena, losa atahori ola' rae, ‘Ina' mana onton seli, naeni ina' nda mana fe'e b'onggi nita' sa, ma nda fe'e nasusu nita sa.’
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
Lele' sususa monae' losa, atahori ra doid'oso rala seli, losa ara ro'e rae, ‘Malole lena', lete' ra ndefa' fo tuni rala nggita leo!’ Ara o ola' rae, ‘No doid'oso ona' ia, malole lena' mbuku' ra tatana rala nggita leo!’
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
Naa, mete ma atahori bisa tao ra'asususa' ona' ia neu atahori nda mana tao sala' sa, saa fai neu atahori de'ulaka'?”
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
Lele' sold'ad'u ra rendi Yesus, ara o lea rendi atahori de'ulaka' rua, fo rae hukun risa se ro Yesus.
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
Ara losa mamana' esa, naran ‘Langga rui'’. Boe ma ara mbaku Yesus no atahori de'ulaka' karua' ra esa-esa' neu hau ngganggen. Basa ma ara sela raririi' hau nggangge' naa ra. Ara mbaku atahori de'ulaka' esa sia Yesus bob'oa onan, ma esa sia bob'oa diin.
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
[Lele' naa, Yesus hule-o'e nae, “Ama'! Fe ambon neu atahori ia ra sala nara, te ara nda rahine saa fo ara tao' ia sa.”] Basa ma, sold'ad'u ra lea lot fo rae rahine seka mana hambu Yesus b'adu narun.
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
Atahori hetar rema ranilu sia mamana' naa. Atahori Yahudi ra malangga nara raneneut Yesus rae, “Ana fee masod'a' neu atahori laen ra, te nda bisa tao nasod'a nala Aon sa. Mete ma teb'e'-teb'e' Eni, Kristus, fo Lamatualain pili mema', na, hela neu fo Ana onda mia hau nggangge' naa leo.
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
Sold'ad'u naa ra o raneneut E boe. Ara fati E anggor ma'ei',
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
ma nggasi ra'a'e'ei' rae, “Mete ma ho ia teb'e-teb'e' atahori Yahudi ra manen, na, tao musod'a aom leo!”
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
Ara sura' sia papa' sa oi, “Ia atahori Yahudi ra manen.” Basa ma ara mbaku papa' naa sia Yesus langgan ata', fo rafad'e saa de sira hukun E.
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
Atahori de'ulaka sa fo mana nenembaku' sia Yesus bob'oan o naneneut nae, “Teb'e ho Kristus, do? Mete ma ta'o naa, na, tao musod'a basa nggita leo!”
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
Te atahori de'ulaka' esa ka ai e nae, “Weh! Ho ia, nda mumutau Lamatualain sa, do? Ho nenehukun mate ona' E boe.
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
Ru'a nggita nenehukun nandaa no tatao-nono'i de'ulaka tara, Te Atahori ia nda tao de'ulaka' saa sa boe.”
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
Boe ma ana ola' selu' nae, “Yesus, e! Mete ma Ama' losa nusa' namo ma, na, musuned'a au, e.”
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
Yesus nataa nae, “Au helu-fuli! Fai' ia boe o, ho maso' mo Au isi' sorga rala uu.”
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
Lele' naa, reorendu ena. Te relo a nda naronda sa, de ma'ahatu kib'u-kib'u' bab'ata nala mamana' naa, losa lii' telu bob'on. Sia Ume Hule-O'e Huu' a hambu teme loa-naru monae' nenelonda' bambi Lamatualain Kama Meumare Manaselin. Aiboi' ma, teme loa-naru' monae' a sii neu rua.
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
Mia mamana' naran ‘Langga Rui'’ naa, Yesus nggasi nahere' nae, “Ama'! Ia na Au fee samana ngga neu Nggo.” Ana ola' basa na'o naa, ma etu hahaen boe.
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
Hambu sold'ad'u Roma esa nambarii' deka Yesus hau ngganggen. Lele' ana nita Yesus mamaten, ma ana koa-kio Lamatualain nae, “Waa! Atahori ia teb'e-teb'e' rala ndoos, o!”
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
Lele' atahori hetar mana ra'ab'ue sia naa rita Yesus mamaten ma, fale rala nara, ma bali' no rala sususa'.
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
Te Yesus atahori nara rambarii' lalanik sia' a dod'oo' mete Yesus mamaten. Mama-mama mana tungga E mia Galilea losa Yerusalem o sia naa boe.
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
Lele' Yesus mate ena ma, hambu atahori esa sangga dala' fo nae na'onda' Yesus ao-sisin mia hau nggangge' fo neu na'oi E no malolole. Atahori naa naran Yusuf, mia kota Arimatea. Yusuf ralan ndoos, ma ana tao d'ala malole' nae'. Ana nea-nea fo Lamatualain natud'u Eni to'u parendan. Eni o esa mia mana endo' ne'etu' ded'ea agama Yahudi, te ana nda na'ahei' tungga ne'etu' fo hukun mate Yesus sa.
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
Huu ana nae na'onda' Yesus ao-sisin mia hau nggangge' a, de neu nisi' hofernor Pilatus fo no'e nae lolelau aosisi' naa.
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
Ana hambu isin ma, neu na'onda'. Basa ma ana mboti ao-sisi' naa no teme meulau'. Boe ma ana nendi ao-sisi' naa neu mbeda' sia fatu ndola' esa, fo atahori fe'e paa basa ena. Mamana rates naa, esa nda fe'e pake sa boe.
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
Yesus mamaten, nandaa no hari lima. Lele' Yusuf se ra'oi basa ma, bob'o' ena. Mete ma relo a mopo ena, na, atahori Yahudi fai hule-o'en nae losa ena.
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
Mama-mama mana rema ro Yesus mia Galilea, ara tungga ro Yusuf rae rahine ana tao ao-sisin sia rates bee.
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
Ara mete malolole rala rates naa, boe ma mama naa ra bali' fo sad'ia b'una' rambe ma mina ma'ameni'. Lele' relo a mopo ma, ara raloe' tao ues, tungga atahori Yahudi ra fai hule-o'e nara atoran na. Ara rahani fai hule-o'e' a seli, dei fo rae reu ngganggari rambe neu Yesus ao-sisin.

< Lucas 23 >