< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
emendatum ergo illum dimittam
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

< Lucas 23 >