< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
Et, s’étant tous levés, ils le conduisirent à Pilate.
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
Et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
Pilate l’interrogea, en disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondit: Tu le dis.
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme.
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
Il lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l’accusant sans relâche.
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d’une robe blanche; puis il le renvoya à Pilate.
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, l’interrogeant devant vous, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n’a rien fait à l’accusé qui montre qu’il mérite la mort.
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
Je le renverrai donc, après l’avoir châtié.
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête.
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
Et la foule tout entière s’écria: Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas.
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
Cet homme avait été mis en prison, à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus.
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-le, crucifie-le!
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort; je vais donc le châtier, et je le renverrai.
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient.
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
Alors Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
Il leur délivra celui qu’ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
Or il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui.
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
Mais Jésus, se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
car voici qu’il viendra des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas d’enfants, et les mamelles qui n’ont pas allaité.
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous.
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
Car s’ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec?
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
On conduisait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
Les soldats aussi l’insultaient, s’approchant de lui, et lui présentant du vinaigre,
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
Or l’un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi.
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
Mais l’autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres; mais celui-ci n’a fait aucun mal.
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, tu seras aujourd’hui avec moi dans le paradis.
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
Et criant d’une voix forte, Jésus dit: Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournait en se frappant la poitrine.
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
Et voici qu’il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
qui n’avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu.
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.

< Lucas 23 >