< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
I will therfore chasten him and let him lowsse.
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.

< Lucas 23 >