< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
ଆର୍‌ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
ଆର୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ, କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ, ଇ ଲକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଜାତିକେ ରଃଜାର୍‌ ବିରଦି କଃରାଉଁଲା ଆର୍‌ କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେଉଁକେ କଃଉଁଲା, ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃଜାବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌ ।”
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଇମାନାୟ୍‌ର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ ।”
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜଃବର୍‌ କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌କଃରି ଗାଲିଲି ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ଇ ଜଃଗା ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାତାଉଁଲା ।”
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ କି?”
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
ସେ ତ ହେରଦାର୍‌ ରାଜିର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ବଃଲି ଜାଣି କଃରି, ସେ ଜିସୁକେ ହେରଦ୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ହେଁ ସେନ୍‌କାବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ।
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
ହେରଦ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃକି କଃରି ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣିରିଲାକ୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ଦିନ୍‌ ହୁଣି ତାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ହେଁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକ୍‌ ଆସା କଃର୍ତିରିଲା ।
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
ଇତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
ସେତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ରଃଜା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
ସେଦିନ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆର୍‌ ପିଲାତ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁର୍ବେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସଃତ୍ରୁ ବାବ୍‌ ରିଲି ।
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ପିଲାତ ରଃଜା, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ, ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
“ଇମାନାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କଃରାଉଁଲା ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଆକ୍‌ ମର୍‌ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାସ୍‌; ଆର୍‌ ଦଃକା ଅଃମି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆକ୍‌ ହଃଚାର୍‌ଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଦଃସ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌, ସେନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଲଃଗେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲେ ।
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
ହେରଦ୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ଆରେକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ଆର୍‌ ଦଃକା ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାୟ୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେରେ;
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
ସେତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଆକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ମୁକ୍‌ଳାଉତାର୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି ।
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍‌ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌, ସେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ କଃଲା ଆଚେ? ମୁୟ୍‌ଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ; ଅଃମି ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କଃରି ଚାଡୁଆଁ ।”
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
ମଃତର୍‌ ତାକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ବଃଲି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ବଃଡ୍‌ଟଣ୍ଡ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃରା ଜଃଉଅ ବଃଲି ପିଲାତ ତିର୍‌ କଃରି ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା;
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
ମଃତର୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ତାକ୍‌ ସେ ଚାଡି ଦିଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନେତାବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ସାନ୍‌ ଗାଉଁଏହୁଣି ଗଃଳ୍‌ହାକ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲା ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁରିଣିୟ ଲକ୍‌କେ ଦଃରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ତାର୍‌ କଃନ୍ଦେ ସେ କ୍ରୁସ୍‌ ଲାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ତା ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ, ସେମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଉଲ୍‌ଟି ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଆୟାମଃନ୍‌, ମର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦା ନାୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦା ।
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃକା, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବାଞ୍ଜି, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଆଙ୍ଗେ ଅଃଉଁକେ ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦୁଦ୍‌ ନଃକାଳାଉତି, ସେମଃନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି ଇବାନ୍ୟା ବେଳା ଆସୁଲି ।
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍‌, ହଃର୍ବାତ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲୁକାଉ ।
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍‌ ଅଃନ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌, ତଃବେ ସୁକ୍‌ଲା ଦାରୁକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ନଃକେର୍‌ତି?”
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
ଆରେକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍‌ ।
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ “କଃହାଳ୍‌” ନାଉଁଆର୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ହଚି ସେତି ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲାକେ ଜିସୁର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା କ୍ରୁସ୍‌କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଉବା, ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃର୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାରୁଲାୟ୍‌ ।” ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ବାଟା କଃରୁକେ କେଳିବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
ଆରେକ୍‌ ମୁଳିକାମଃନ୍‌ ଟିଅୟ୍‌ କଃରି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ତାକ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍‌କେ ବାଚାୟ୍‌ଲା; ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା କ୍ରିସ୍ଟ ତଃବେ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ହେଁ ଆସି ତାକ୍‌ ହିତା ରଃସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
“ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ କାଟେ ଇରି ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
ଆର୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ଉହ୍ରେ ରିଲା ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନୟ୍‌? ତୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବଚାଉ ।”
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଚର୍‌ ତାକେ ଦଃକାଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସଃମାନ୍ ବିଚାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲିସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌କେ କାୟ୍‌ ତର୍‌ ଡିର୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସିନା ନ୍ୟାୟ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲୁ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲୁ, ମଃତର୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃକେରେ ।”
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
ଆର୍‌ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍‌ ମକେ ଏତାଉ ।”
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ସି ।”
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ଆର୍‌ ବେଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ତିନିଗଃଟା ହଃତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
ଆର୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍‌ ହୁଣି ଦୁୟ୍‌ ହଳା ଅୟ୍‌ ଚିରି ଅୟ୍‌ଲି ।
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୁଦ୍‌ଲା, “ଏ ଉବା, ତର୍‌ ଆତେ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲେ, ଇରି କୟ୍‌କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ।”
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଦଃକି, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଗଟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା ।”
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
ଆର୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକୁକ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେରିଦଃକି ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗାଲିଲିହୁଣି ଗଟେତଃୟ୍‌ ମିସି ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଆସିରିଲା ଟକିମଃନ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଇସଃବୁ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
ଆର୍‌ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍‌ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେ ମାନାୟ୍‌ ବେରାଣ୍‌ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା;
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହଃନ୍ଦି ଆର୍‌ କୁଟ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ରାଜି ଅୟ୍‌ନଃରିଲା ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତିରିଲା ହାରାମାତିଆ ।
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
ସେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ମାଗ୍‌ଲା ।
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
ଆର୍‌ ସେରି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣି, ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତିକି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସେତି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌, ଅଃନ୍‌କା ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
ସେଦିନ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଆରୁମ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍‌ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ମାୟ୍‌ଜି ଟକିମଃନ୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲ୍‌ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେରି ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌,
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ବାସ୍ନା ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍‌ ଚିକଣ୍‌ମଃନ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାରେ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।

< Lucas 23 >