< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
And they were glad, and confirmed to give him silver.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
You are they who have remained with me in my temptations.
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
But he denied, and said, Woman, I know him not.
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
And Shemun went without and wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
And the men who held Jeshu mocked him,
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
And many other things they blasphemed and spake against him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.

< Lucas 22 >