< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
Ye are they who have continued with me during my trials.
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
And Peter going without, wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
And many other things, blaspheming, spake they against him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.

< Lucas 22 >