< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
逾越節的無酵節近了。
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
他們還說了許多別的侮辱祂的話。
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
如果我問,他們也決不回答。
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」

< Lucas 22 >