< Lucas 21 >
1 Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
2 Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
3 Y penó: Aromali sangue penelo, que ocona chorori piuli ha chibado butér que sares os avéres.
et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
4 Presas sares ocolas terelan bucharado somía ofrendas de Debél, de ma les sobresarela: Tami ocona de desqueri erdicha terela chibado saro o jayere sos terelaba.
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
5 Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 Oconas buchias sos diquelais, abillarán chibeses, pur na sinará mequelada bar opré bar, sos na sinará demolida.
« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
7 Y le puchabáron, y penáron: ¿Duquendio, pur sinará ocono? y que simache sinará, pur ocono comenzáre á sinar?
Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
8 O penó: Diquelad, que na sineleis jongabados: presas baribustres abillarán andré minrio nao, penando: Menda sinelo, y o chiros sinela sunparal: garabelaos pues de chalar palal de junos.
Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
9 Y pur junelareis chingaripenes y jestias, sangue na cangueleis: presas jomte que ocono anaquele brotoboro, tami na sinará yescotria a anda.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
10 Entonces les penaba: Se ardiñará sueti contra sueti, y chim contra chim.
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 Y sinará bares jolili-motos por os gaues, y salipénes, y boquises y sinará buchias espantosas, y barias simaches e Charos.
et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
12 Tami anglal de saro ocono sangue ustilarán, y plastañarán, entregisarando sangue á as Synagogas, y á os estaripeles, y lliguerarán sangue á os Crallises, y á os Poresqueres, por minrio nao:
mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
13 Y ocono sinará sasta machiria á sangue.
Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
14 Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
15 Presas menda diñaré sangue mui y chaneleria, al que n’astisarelarán resistir, ni contrapenar sares jires daschmanuces:
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
16 Y sinareis entregados de jires batuces, y plalores, y rati, y monrés, y querelarán merar a yéques de sangue.
Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
17 Y sares aborrecerán á sangue pre minrio nao.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
18 Tami na se najabará yeque bal de jires jerés.
et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
19 Sat jiri paciencia listrabareis jirias ochias.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
20 Pues pur dicáreis á Jerusalém pandada al crugos de jundunares, entonces chanelad que sun najipen sinela sunparal.
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
21 Entonces junos sos sinelan andré la Judéa, najalelen á os bures: y junos en medio de siró se sicobelen abrí; y junos andré os bures na chalen andré de siró.
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
22 Presas oconas sinelan chibeses de venganza, somia se perelalen sarias as buchias, sos sinelan libanadas.
car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
23 Tami ysna de las cambrias, y de ocolas sos diñelan de mamisarar andré ocolas chibeses! Presas sinará bari apretura opré a pu, y ira para ocona sueti.
Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
24 Y perarán á filo e estuche: y sinarán lliguerados utildes á sares os chimes, y Jerusalém sinará hollada de los Busnés: disde que se perele o chiros es Busnes.
et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
25 Y terelará simáches Cam, y andré a Chimutra, y andré as cherdillas; y andré la pu tráqui es manuces pre a confusion sos querelara a chumas e moros, y de sus panias.
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
26 Sinando os manuces yertos por o dal y canguelo es buchias, sos opre abillaran á sari a sueti: presas as silas e Tarpe sinarán conmovidas:
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 Pur comenzaren pues á perelarse oconas buchias, diquelad, y ardiñelad jires jeres; presas sunparal sinela jire mestepé.
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
29 Y les penó yeque semejanza: Diquelad a carschta-heila, y sarias as carschtas.
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 Andiar tambien sangue, pur dicalareis querelarse oconas buchias, chanelad que sunparal sinela o chim de Debél.
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Aromali sangue penelo, que na nacará ocona generacion, disde que sarias oconas buchias sinarán quereladas.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
33 O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
34 Diquelad pues por sangue, na sinele que jires carlés se carguisarelen de glotoneria y de matipen, y de las gramias de ocona chipen: y que abillele de repente opré sangue ocola chibes.
Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
35 Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
36 Pues sinelad de vela manguelando á Un-debél andré saro chiros, somia que sineleis cabalicos de najar sarias oconas buchias, sos jomte sinar, y de sinar andre pindré, anglal e Chaboro e manu.
mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
37 Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.