< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
අපරඤ්ච ලෝකෛරක්ලාන්තෛ ර්නිරන්තරං ප්‍රාර්ථයිතව්‍යම් ඉත්‍යාශයේන යීශුනා දෘෂ්ටාන්ත ඒකඃ කථිතඃ|
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
කුත්‍රචින්නගරේ කශ්චිත් ප්‍රාඩ්විවාක ආසීත් ස ඊශ්වරාන්නාබිභේත් මානුෂාංශ්ච නාමන්‍යත|
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
අථ තත්පුරවාසිනී කාචිද්විධවා තත්සමීපමේත්‍ය විවාදිනා සහ මම විවාදං පරිෂ්කුර්ව්විති නිවේදයාමාස|
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
තතඃ ස ප්‍රාඩ්විවාකඃ කියද්දිනානි න තදඞ්ගීකෘතවාන් පශ්චාච්චිත්තේ චින්තයාමාස, යද්‍යපීශ්වරාන්න බිභේමි මනුෂ්‍යානපි න මන්‍යේ
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
තථාප්‍යේෂා විධවා මාං ක්ලිශ්නාති තස්මාදස්‍යා විවාදං පරිෂ්කරිෂ්‍යාමි නෝචේත් සා සදාගත්‍ය මාං ව්‍යග්‍රං කරිෂ්‍යති|
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
පශ්චාත් ප්‍රභුරවදද් අසාවන්‍යායප්‍රාඩ්විවාකෝ යදාහ තත්‍ර මනෝ නිධධ්වං|
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
ඊශ්වරස්‍ය යේ (අ)භිරුචිතලෝකා දිවානිශං ප්‍රාර්ථයන්තේ ස බහුදිනානි විලම්බ්‍යාපි තේෂාං විවාදාන් කිං න පරිෂ්කරිෂ්‍යති?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
යුෂ්මානහං වදාමි ත්වරයා පරිෂ්කරිෂ්‍යති, කින්තු යදා මනුෂ්‍යපුත්‍ර ආගමිෂ්‍යති තදා පෘථිව්‍යාං කිමීදෘශං විශ්වාසං ප්‍රාප්ස්‍යති?
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
යේ ස්වාන් ධාර්ම්මිකාන් ඥාත්වා පරාන් තුච්ඡීකුර්ව්වන්ති ඒතාදෘග්භ්‍යඃ, කියද්භ්‍ය ඉමං දෘෂ්ටාන්තං කථයාමාස|
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
ඒකඃ ඵිරූශ්‍යපරඃ කරසඤ්චායී ද්වාවිමෞ ප්‍රාර්ථයිතුං මන්දිරං ගතෞ|
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
තතෝ(අ)සෞ ඵිරූශ්‍යේකපාර්ශ්වේ තිෂ්ඨන් හේ ඊශ්වර අහමන්‍යලෝකවත් ලෝඨයිතාන්‍යායී පාරදාරිකශ්ච න භවාමි අස්‍ය කරසඤ්චායිනස්තුල්‍යශ්ච න, තස්මාත්ත්වාං ධන්‍යං වදාමි|
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
සප්තසු දිනේෂු දිනද්වයමුපවසාමි සර්ව්වසම්පත්තේ ර්දශමාංශං දදාමි ච, ඒතත්කථාං කථයන් ප්‍රාර්ථයාමාස|
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
කින්තු ස කරසඤ්චායි දූරේ තිෂ්ඨන් ස්වර්ගං ද්‍රෂ්ටුං නේච්ඡන් වක්‍ෂසි කරාඝාතං කුර්ව්වන් හේ ඊශ්වර පාපිෂ්ඨං මාං දයස්ව, ඉත්ථං ප්‍රාර්ථයාමාස|
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
යුෂ්මානහං වදාමි, තයෝර්ද්වයෝ ර්මධ්‍යේ කේවලඃ කරසඤ්චායී පුණ්‍යවත්ත්වේන ගණිතෝ නිජගෘහං ජගාම, යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වමුන්නමයති ස නාමයිෂ්‍යතේ කින්තු යඃ කශ්චිත් ස්වං නමයති ස උන්නමයිෂ්‍යතේ|
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
අථ ශිශූනාං ගාත්‍රස්පර්ශාර්ථං ලෝකාස්තාන් තස්‍ය සමීපමානින්‍යුඃ ශිෂ්‍යාස්තද් දෘෂ්ට්වානේතෘන් තර්ජයාමාසුඃ,
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
කින්තු යීශුස්තානාහූය ජගාද, මන්නිකටම් ආගන්තුං ශිශූන් අනුජානීධ්වං තාංශ්ච මා වාරයත; යත ඊශ්වරරාජ්‍යාධිකාරිණ ඒෂාං සදෘශාඃ|
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි, යෝ ජනඃ ශිශෝඃ සදෘශෝ භූත්වා ඊශ්වරරාජ්‍යං න ගෘහ්ලාති ස කේනාපි ප්‍රකාරේණ තත් ප්‍රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
අපරම් ඒකෝධිපතිස්තං පප්‍රච්ඡ, හේ පරමගුරෝ, අනන්තායුෂඃ ප්‍රාප්තයේ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං? (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
යීශුරුවාච, මාං කුතඃ පරමං වදසි? ඊශ්වරං විනා කෝපි පරමෝ න භවති|
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
පරදාරාන් මා ගච්ඡ, නරං මා ජහි, මා චෝරය, මිථ්‍යාසාක්‍ෂ්‍යං මා දේහි, මාතරං පිතරඤ්ච සංමන්‍යස්ව, ඒතා යා ආඥාඃ සන්ති තාස්ත්වං ජානාසි|
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
තදා ස උවාච, බාල්‍යකාලාත් සර්ව්වා ඒතා ආචරාමි|
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
ඉති කථාං ශ්‍රුත්වා යීශුස්තමවදත්, තථාපි තවෛකං කර්ම්ම න්‍යූනමාස්තේ, නිජං සර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විතර, තස්මාත් ස්වර්ගේ ධනං ප්‍රාප්ස්‍යසි; තත ආගත්‍ය මමානුගාමී භව|
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
කින්ත්වේතාං කථාං ශ්‍රුත්වා සෝධිපතිඃ ශුශෝච, යතස්තස්‍ය බහුධනමාසීත්|
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
තදා යීශුස්තමතිශෝකාන්විතං දෘෂ්ට්වා ජගාද, ධනවතාම් ඊශ්වරරාජ්‍යප්‍රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
ඊශ්වරරාජ්‍යේ ධනිනඃ ප්‍රවේශාත් සූචේශ්ඡිද්‍රේණ මහාඞ්ගස්‍ය ගමනාගමනේ සුකරේ|
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
ශ්‍රෝතාරඃ පප්‍රච්ඡුස්තර්හි කේන පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්ස්‍යතේ?
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
ස උක්තවාන්, යන් මානුෂේණාශක්‍යං තද් ඊශ්වරේණ ශක්‍යං|
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
තදා පිතර උවාච, පශ්‍ය වයං සර්ව්වස්වං පරිත්‍යජ්‍ය තව පශ්චාද්ගාමිනෝ(අ)භවාම|
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
තතඃ ස උවාච, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරරාජ්‍යාර්ථං ගෘහං පිතරෞ භ්‍රාතෘගණං ජායාං සන්තානාංශ්ච ත්‍යක්තවා
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
ඉහ කාලේ තතෝ(අ)ධිකං පරකාලේ (අ)නන්තායුශ්ච න ප්‍රාප්ස්‍යති ලෝක ඊදෘශඃ කෝපි නාස්ති| (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
අනන්තරං ස ද්වාදශශිෂ්‍යානාහූය බභාෂේ, පශ්‍යත වයං යිරූශාලම්නගරං යාමඃ, තස්මාත් මනුෂ්‍යපුත්‍රේ භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්තං යදස්ති තදනුරූපං තං ප්‍රති ඝටිෂ්‍යතේ;
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
වස්තුතස්තු සෝ(අ)න්‍යදේශීයානාං හස්තේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ, තේ තමුපහසිෂ්‍යන්ති, අන්‍යායමාචරිෂ්‍යන්ති තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂේප්ස්‍යන්ති, කශාභිඃ ප්‍රහෘත්‍ය තං හනිෂ්‍යන්ති ච,
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
කින්තු තෘතීයදිනේ ස ශ්මශානාද් උත්ථාස්‍යති|
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
ඒතස්‍යාඃ කථායා අභිප්‍රායං කිඤ්චිදපි තේ බෝද්ධුං න ශේකුඃ තේෂාං නිකටේ(අ)ස්පෂ්ටතවාත් තස්‍යෛතාසාං කථානාම් ආශයං තේ ඥාතුං න ශේකුශ්ච|
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
අථ තස්මින් යිරීහෝඃ පුරස්‍යාන්තිකං ප්‍රාප්තේ කශ්චිදන්ධඃ පථඃ පාර්ශ්ව උපවිශ්‍ය භික්‍ෂාම් අකරෝත්
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
ස ලෝකසමූහස්‍ය ගමනශබ්දං ශ්‍රුත්වා තත්කාරණං පෘෂ්ටවාන්|
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
නාසරතීයයීශුර‍්‍යාතීති ලෝකෛරුක්තේ ස උච්චෛර්වක්තුමාරේභේ,
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
හේ දායූදඃ සන්තාන යීශෝ මාං දයස්ව|
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
තතෝග්‍රගාමිනස්තං මෞනී තිෂ්ඨේති තර්ජයාමාසුඃ කින්තු ස පුනාරුවන් උවාච, හේ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
තදා යීශුඃ ස්ථගිතෝ භූත්වා ස්වාන්තිකේ තමානේතුම් ආදිදේශ|
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
තතඃ ස තස්‍යාන්තිකම් ආගමත්, තදා ස තං පප්‍රච්ඡ, ත්වං කිමිච්ඡසි? ත්වදර්ථමහං කිං කරිෂ්‍යාමි? ස උක්තවාන්, හේ ප්‍රභෝ(අ)හං ද්‍රෂ්ටුං ලභෛ|
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
තදා යීශුරුවාච, දෘෂ්ටිශක්තිං ගෘහාණ තව ප්‍රත්‍යයස්ත්වාං ස්වස්ථං කෘතවාන්|
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
තතස්තත්ක්‍ෂණාත් තස්‍ය චක්‍ෂුෂී ප්‍රසන්නේ; තස්මාත් ස ඊශ්වරං ධන්‍යං වදන් තත්පශ්චාද් යයෞ, තදාලෝක්‍ය සර්ව්වේ ලෝකා ඊශ්වරං ප්‍රශංසිතුම් ආරේභිරේ|

< Lucas 18 >