< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
They who heard it, said to him: Who then can have life?
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.

< Lucas 18 >