< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
But the Lord said, I fear what the unjust judge says.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican:
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner.
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother.
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
And those hearing said, And who is able to be saved?
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
And they told him that Jesus the Nazarene is going along.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.

< Lucas 18 >