< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

< Lucas 18 >