< Lucas 14 >

1 Y anacó que chalando Jesus yeque Canché andré o quer de yeque es Phariseyes bares á jamar manro, junos le sinaban dicando.
ཨནནྟརཾ ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཡཱིཤཽ པྲདྷཱནསྱ ཕིརཱུཤིནོ གྲྀཧེ བྷོཀྟུཾ གཏཝཏི ཏེ ཏཾ ཝཱིཀྵིཏུམ྄ ཨཱརེབྷིརེ།
2 Y he acoi manu nasalo de la pani-salipen sinaba anglal de ó.
ཏདཱ ཛལོདརཱི ཏསྱ སམྨུཁེ སྠིཏཿ།
3 Y Jesus chamuliando a os Chandés e Eschastra, y os Phariseyes, les penó: ¿Astis chibar lacho andré Canché?
ཏཏཿ ས ཝྱཝསྠཱཔཀཱན྄ ཕིརཱུཤིནཤྩ པཔྲཙྪ, ཝིཤྲཱམཝཱརེ སྭཱསྠྱཾ ཀརྟྟཝྱཾ ན ཝཱ? ཏཏསྟེ ཀིམཔི ན པྲཏྱཱུཙུཿ།
4 Tami junos sonsi beláron: O entonces le ustiló, le chibó lacho, y le bichabó.
ཏདཱ ས ཏཾ རོགིཎཾ སྭསྠཾ ཀྲྀཏྭཱ ཝིསསརྫ;
5 Y les rudeló y penó: ¿Coin de sangue, sos dicando desquero gel, ó desquero buru perado andré fufu, na le sicobele yescotria andré chibes de Canché?
ཏཱནུཝཱཙ ཙ ཡུཥྨཱཀཾ ཀསྱཙིད྄ གརྡྡབྷོ ཝྲྀཥབྷོ ཝཱ ཙེད྄ གརྟྟེ པཏཏི ཏརྷི ཝིཤྲཱམཝཱརེ ཏཏྐྵཎཾ ས ཀིཾ ཏཾ ནོཏྠཱཔཡིཥྱཏི?
6 Y na les astis rudelar á oconas buchias.
ཏཏསྟེ ཀཐཱཡཱ ཨེཏསྱཱཿ ཀིམཔི པྲཏིཝཀྟུཾ ན ཤེཀུཿ།
7 Y dicando tambien sasta os araquerados á os jachipenes orotaban as brotoborias bestes á la mensalle, les chamulió yeque parabola, y penó:
ཨཔརཉྩ པྲདྷཱནསྠཱནམནོནཱིཏཏྭཀརཎཾ ཝིལོཀྱ ས ནིམནྟྲིཏཱན྄ ཨེཏདུཔདེཤཀཐཱཾ ཛགཱད,
8 Pur sináres araquerado á romandiñapenes, na besteles tucue andré la brotobori beste, que na sinele que oté haya yeque pachibelado butér que tucue.
ཏྭཾ ཝིཝཱཧཱདིབྷོཛྱེཥུ ནིམནྟྲིཏཿ སན྄ པྲདྷཱནསྠཱནེ མོཔཱཝེཀྵཱིཿ། ཏྭཏྟོ གཽརཝཱནྭིཏནིམནྟྲིཏཛན ཨཱཡཱཏེ
9 Y que abillele ó sos araqueró á tucue, y á ó, y penele: Din a beste á ocona, y que entonces tereles á ustilar a segritona beste sat verguenza.
ནིམནྟྲཡིཏཱགཏྱ མནུཥྱཱཡཻཏསྨཻ སྠཱནཾ དེཧཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཙེད྄ ཝཀྵྱཏི ཏརྷི ཏྭཾ སངྐུཙིཏོ བྷཱུཏྭཱ སྠཱན ཨིཏརསྨིན྄ ཨུཔཝེཥྚུམ྄ ཨུདྱཾསྱསི།
10 Tami pur sinares araquerado, chal, y bestelatucue andré a beste segritona; somia que pur abillele ó sos tucue araqueró, penele: monro, costuna opré butér. Andiar sinarás pachibelado anglal de os sares sos sinaren sa’ tucue á la mensalle.
ཨསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱདེཝ ཏྭཾ ནིམནྟྲིཏོ གཏྭཱ྅པྲདྷཱནསྠཱན ཨུཔཝིཤ, ཏཏོ ནིམནྟྲཡིཏཱགཏྱ ཝདིཥྱཏི, ཧེ བནྡྷོ པྲོཙྩསྠཱནཾ གཏྭོཔཝིཤ, ཏཐཱ སཏི བྷོཛནོཔཝིཥྚཱནཱཾ སཀལཱནཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཏྭཾ མཱནྱོ བྷཝིཥྱསི།
11 Presas saro ó, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibela ostely, sinará ardiñado.
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭམུནྣམཡཏི ས ནམཡིཥྱཏེ, ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཾ ནམཡཏི ས ཨུནྣམཡིཥྱཏེ།
12 Y penaba tambien á ó sos le habia araquerado: Pur díñelas jachipen, ó cena, na araqueles á tires monres, na á tires plalores, ni á tiri rati, ni á tires vecines balbales, que na sinele que junos araquelen á tucue, andré desqueri begai, y poquinelen á tucue.
ཏདཱ ས ནིམནྟྲཡིཏཱརཾ ཛནམཔི ཛགཱད, མདྷྱཱཧྣེ རཱཏྲཽ ཝཱ བྷོཛྱེ ཀྲྀཏེ ནིཛབནྡྷུགཎོ ཝཱ བྷྲཱཏྲྀགཎོ ཝཱ ཛྙཱཏིགཎོ ཝཱ དྷནིགཎོ ཝཱ སམཱིཔཝཱསིགཎོ ཝཱ ཨེཏཱན྄ ན ནིམནྟྲཡ, ཏཐཱ ཀྲྀཏེ ཙེཏ྄ ཏེ ཏྭཱཾ ནིམནྟྲཡིཥྱནྟི, ཏརྷི པརིཤོདྷོ བྷཝིཥྱཏི།
13 Tami pur querelas jachipen, araquera á os chorores, lisiados, langues y perpentes.
ཀིནྟུ ཡདཱ བྷེཛྱཾ ཀརོཥི ཏདཱ དརིདྲཤུཥྐཀརཁཉྫཱནྡྷཱན྄ ནིམནྟྲཡ,
14 Y sinarás majarado, presas na terelan con que poquinar tucue: Tami tucue se poquinará pur se costunarán os laches de meripen.
ཏཏ ཨཱཤིཥཾ ལཔྶྱསེ, ཏེཥུ པརིཤོདྷཾ ཀརྟྟུམཤཀྣུཝཏྶུ ཤྨཤཱནཱདྡྷཱརྨྨིཀཱནཱམུཏྠཱནཀཱལེ ཏྭཾ ཕལཱཾ ལཔྶྱསེ།
15 Pur yeque de junos sos jamelaban á la mensalle juneló ocono, le penó: Majarado ó sos jamará manro andré o chim de Debél.
ཨནནྟརཾ ཏཱཾ ཀཐཱཾ ནིཤམྱ བྷོཛནོཔཝིཥྚཿ ཀཤྩིཏ྄ ཀཐཡཱམཱས, ཡོ ཛན ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱེ བྷོཀྟུཾ ལཔྶྱཏེ སཨེཝ དྷནྱཿ།
16 Y ó peno: Elabel queró jachipen bari, y araqueró á baribustres.
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཀཤྩིཏ྄ ཛནོ རཱཏྲཽ བྷེཛྱཾ ཀྲྀཏྭཱ བཧཱུན྄ ནིམནྟྲཡཱམཱས།
17 Y pur bigoreó a ocana e jachipen, bichabó yeque de desqueres lacrés á penar á os araquerados, que abillasen, presas saro sinaba aparejado.
ཏཏོ བྷོཛནསམཡེ ནིམནྟྲིཏལོཀཱན྄ ཨཱཧྭཱཏུཾ དཱསདྭཱརཱ ཀཐཡཱམཱས, ཁདྱདྲཝྱཱཎི སཪྻྭཱཎི སམཱསཱདིཏཱནི སནྟི, ཡཱུཡམཱགཙྪཏ།
18 Y os sares, sasta yeque, se chibáron á excusarse; O brotobo le penó: He quinado sosi, y mangue jomte chalar dicarla: tucue manguelo, que mangue tereles excusado.
ཀིནྟུ ཏེ སཪྻྭ ཨེཀཻཀཾ ཚལཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀྵམཱཾ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲིརེ། པྲཐམོ ཛནཿ ཀཐཡཱམཱས, ཀྵེཏྲམེཀཾ ཀྲཱིཏཝཱནཧཾ ཏདེཝ དྲཥྚུཾ མཡཱ གནྟཝྱམ྄, ཨཏཨེཝ མཱཾ ཀྵནྟུཾ ཏཾ ནིཝེདཡ།
19 Y penó aver: He quinado pansch yuntas de gorués, y camelo chalar a probarlas: tucue manguelo que mangue tereles excusado.
ཨནྱོ ཛནཿ ཀཐཡཱམཱས, དཤཝྲྀཥཱནཧཾ ཀྲཱིཏཝཱན྄ ཏཱན྄ པརཱིཀྵིཏུཾ ཡཱམི ཏསྨཱདེཝ མཱཾ ཀྵནྟུཾ ཏཾ ནིཝེདཡ།
20 Y penó aver: He romandiñado romi, y andiar menda n’astis chalar aotar.
ཨཔརཿ ཀཐཡཱམཱས, ཝྱཱུཌྷཝཱནཧཾ ཏསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱད྄ ཡཱཏུཾ ན ཤཀྣོམི།
21 Y limbidiando o lacró, diñó floja á desquero Erañó de ocono saro. Entonces ululé o batico e quer, penó al lacró: Sicobelatucue yescotria á os masquerés, y a las ulichas e foros, y lanelamangue acoi os sares chororés, y lisiados, y chindes, y langues alachares.
པཤྩཱཏ྄ ས དཱསོ གཏྭཱ ནིཛཔྲབྷོཿ སཱཀྵཱཏ྄ སཪྻྭཝྲྀཏྟཱནྟཾ ནིཝེདཡཱམཱས, ཏཏོསཽ གྲྀཧཔཏིཿ ཀུཔིཏྭཱ སྭདཱསཾ ཝྱཱཛཧཱར, ཏྭཾ སཏྭརཾ ནགརསྱ སནྣིཝེཤཱན྄ མཱརྒཱཾཤྩ གཏྭཱ དརིདྲཤུཥྐཀརཁཉྫཱནྡྷཱན྄ ཨཏྲཱནཡ།
22 Y penó o lacró: Erañó, sinela querdi, sasta lo penaste, y aun lugar sinela.
ཏཏོ དཱསོ྅ཝདཏ྄, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཏ ཨཱཛྙཱནུསཱརེཎཱཀྲིཡཏ ཏཐཱཔི སྠཱནམསྟི།
23 Y penó o Erañó al lacró: Chal á os drunes, y á os cercanes, y querelalos con sila abillar, somia que se perele minrio quer.
ཏདཱ པྲབྷུཿ པུན རྡཱསཱཡཱཀཐཡཏ྄, རཱཛཔཐཱན྄ ཝྲྀཀྵམཱུལཱནི ཙ ཡཱཏྭཱ མདཱིཡགྲྀཧཔཱུརཎཱརྠཾ ལོཀཱནཱགནྟུཾ པྲཝརྟྟཡ།
24 Penelo á tucue, que cayque de ocolas manuces, sos sináron araquerados, jamará minrio jachipen.
ཨཧཾ ཡུཥྨབྷྱཾ ཀཐཡཱམི, པཱུཪྻྭནིམནྟྲིཏཱནམེཀོཔི མམཱསྱ རཱཏྲིབྷོཛྱསྱཱསྭཱདཾ ན པྲཱཔྶྱཏི།
25 Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
ཨནནྟརཾ བཧུཥུ ལོཀེཥུ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཝྲཛིཏེཥུ སཏྶུ ས ཝྱཱགྷུཊྱ ཏེབྷྱཿ ཀཐཡཱམཱས,
26 Si yeque abillela á mangue, y camela desquero batu, y dai, y romi, y chabores, y plalores, y péndchias, y aun tambien desqueri chipen, n’astis que sinele discipulo de mangue.
ཡཿ ཀཤྩིན྄ མམ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཏྱ སྭསྱ མཱཏཱ པིཏཱ པཏྣཱི སནྟཱནཱ བྷྲཱཏརོ བྷགིམྱོ ནིཛཔྲཱཎཱཤྩ, ཨེཏེབྷྱཿ སཪྻྭེབྷྱོ མཡྻདྷིཀཾ པྲེམ ན ཀརོཏི, ས མམ ཤིཥྱོ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྵྱཏི།
27 Y ó sos na lliguerela desqueri trijul opré as varandias, y abillela palal de mangue, n’astis que sinele discipulo minrio.
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཱིཡཾ ཀྲུཤཾ ཝཧན྄ མམ པཤྩཱནྣ གཙྪཏི, སོཔི མམ ཤིཥྱོ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྵྱཏི།
28 ¿Presas coin de sangue camelando querelar yeque quer baro, brotoboro bestelandose, na jinela a jayere necesaria, chanelando que jomte acabarla?
དུརྒནིརྨྨཱཎེ ཀཏིཝྱཡོ བྷཝིཥྱཏི, ཏཐཱ ཏསྱ སམཱཔྟིཀརཎཱརྠཾ སམྤཏྟིརསྟི ན ཝཱ, པྲཐམམུཔཝིཤྱ ཨེཏནྣ གཎཡཏི, ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱ ཨེཏཱདྲྀཤཿ ཀོསྟི?
29 Que na sinele que despues de chitar a bar brotobori, y na asilando acabar, os sares sos lo diquelen, se chibelen á girelarse de ó,
ནོཙེད྄ བྷིཏྟིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཤེཥེ ཡདི སམཱཔཡིཏུཾ ན ཤཀྵྱཏི,
30 Penando: Ocona manu se chibó á querelar, y na le astis acabar.
ཏརྷི མཱནུཥོཡཾ ནིཙེཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ སམཱཔཡིཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄, ཨིཏི ཝྱཱཧྲྀཏྱ སཪྻྭེ ཏམུཔཧསིཥྱནྟི།
31 ¿O que Crallis camelando chalar á chingarar contra Crallis aver, gres, bestelandose na penchabela, si le astis sat deque mil manuces querelar jero contra ó sos abillela sat bisch mil?
ཨཔརཉྩ བྷིནྣབྷཱུཔཏིནཱ སཧ ཡུདྡྷཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱམྱ དཤསཧསྲཱཎི སཻནྱཱནི གྲྀཧཱིཏྭཱ ཝིཾཤཏིསཧསྲེཿ སཻནྱཻཿ སཧིཏསྱ སམཱིཔཝཱསིནཿ སམྨུཁཾ ཡཱཏུཾ ཤཀྵྱཱམི ན ཝེཏི པྲཐམཾ ཨུཔཝིཤྱ ན ཝིཙཱརཡཏི ཨེཏཱདྲྀཤོ བྷཱུམིཔཏིཿ ཀཿ?
32 De aver beda, pur o aver aun sinela dur, bichabela desqueri embajada, manguelandole lias de paz.
ཡདི ན ཤཀྣོཏི ཏརྷི རིཔཱཝཏིདཱུརེ ཏིཥྛཏི སཏི ནིཛདཱུཏཾ པྲེཥྱ སནྡྷིཾ ཀརྟྟུཾ པྲཱརྠཡེཏ།
33 Pues andiar saro yeque de sangue, sos na bucharela de ó sari buchi que terela, n’astis le sinelar minrio discipulo.
ཏདྭད྄ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཡཿ ཀཤྩིན྄ མདརྠཾ སཪྻྭསྭཾ ཧཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི ས མམ ཤིཥྱོ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྵྱཏི།
34 Lachi sinela la lon. Tami si á la lon nicobelan desquero sabor, ¿con qué sinará alonada?
ལཝཎམ྄ ཨུཏྟམམ྄ ཨིཏི སཏྱཾ, ཀིནྟུ ཡདི ལཝཎསྱ ལཝཎཏྭམ྄ ཨཔགཙྪཏི ཏརྷི ཏཏ྄ ཀཐཾ སྭཱདུཡུཀྟཾ བྷཝིཥྱཏི?
35 Na sinela lachi, ni somia a jolili, ni somia a groñi: Tami la chibáron abrí. Coin terela canes de junelar, que junele.
ཏད བྷཱུམྱརྠམ྄ ཨཱལཝཱལརཱཤྱརྠམཔི བྷདྲཾ ན བྷཝཏི; ལོཀཱསྟད྄ བཧིཿ ཀྵིཔནྟི། ཡསྱ ཤྲོཏུཾ ཤྲོཏྲེ སྟཿ ས ཤྲྀཎོཏུ།

< Lucas 14 >