< Lucas 12 >

1 Y sasta se terelasen catanado al crugos de Jesus baribustri sueti, de modo que yeques á averes bucharelaban ostely, se chitó á penar á desqueres discipules: Garabelaos de la levadura es Phariseyes, que sinela jujana.
తదానీం లోకాః సహస్రం సహస్రమ్ ఆగత్య సముపస్థితాస్తత ఏకైకో ఽన్యేషాముపరి పతితుమ్ ఉపచక్రమే; తదా యీశుః శిష్యాన్ బభాషే, యూయం ఫిరూశినాం కిణ్వరూపకాపట్యే విశేషేణ సావధానాస్తిష్ఠత|
2 Na sinela buchi ucharada, sos na se haya de dicar: ni buchi escondida, sos na se haya de chanelar.
యతో యన్న ప్రకాశయిష్యతే తదాచ్ఛన్నం వస్తు కిమపి నాస్తి; తథా యన్న జ్ఞాస్యతే తద్ గుప్తం వస్తు కిమపి నాస్తి|
3 Presas as buchias, que penasteis andré a rachi, á la dut sinarán chamuliadas: y ma chamulasteis á la cani andré os queres, sinará pucanado opré os tejados.
అన్ధకారే తిష్ఠనతో యాః కథా అకథయత తాః సర్వ్వాః కథా దీప్తౌ శ్రోష్యన్తే నిర్జనే కర్ణే చ యదకథయత గృహపృష్ఠాత్ తత్ ప్రచారయిష్యతే|
4 A sangue pues plalores de mangue os penelo: Que na tereleis dal de ocolas, sos marelan o trupos, y despues de ocono, na terelan butér que querelar.
హే బన్ధవో యుష్మానహం వదామి, యే శరీరస్య నాశం వినా కిమప్యపరం కర్త్తుం న శక్రువన్తి తేభ్యో మా భైష్ట|
5 Tami menda penaré sangue á coin jomte terelar dal: Terelad dal á ocola, sos despues de nicobar a chipen, terela ezor de bucharar al butron: andiar sangue penelo, a ocona terelad dal. (Geenna g1067)
తర్హి కస్మాద్ భేతవ్యమ్ ఇత్యహం వదామి, యః శరీరం నాశయిత్వా నరకం నిక్షేప్తుం శక్నోతి తస్మాదేవ భయం కురుత, పునరపి వదామి తస్మాదేవ భయం కురుత| (Geenna g1067)
6 ¿Na se binelan pansch ujarres por dui calés, y yeque de ocolas na sinela olvidado anglal de Debél?
పఞ్చ చటకపక్షిణః కిం ద్వాభ్యాం తామ్రఖణ్డాభ్యాం న విక్రీయన్తే? తథాపీశ్వరస్తేషామ్ ఏకమపి న విస్మరతి|
7 Y aun as balas de jire jero sarias sinelan jinadas. Pues na darañeleis: presas amolelais baribu butér, que ujarres baribustres.
యుష్మాకం శిరఃకేశా అపి గణితాః సన్తి తస్మాత్ మా విభీత బహుచటకపక్షిభ్యోపి యూయం బహుమూల్యాః|
8 Y tambien sangue penelo, Que o saro manu sos veáre mangue anglal es manuces, o Chaboro e manu lo veará tambien á ó anglal es Manfarieles de Debél.
అపరం యుష్మభ్యం కథయామి యః కశ్చిన్ మానుషాణాం సాక్షాన్ మాం స్వీకరోతి మనుష్యపుత్ర ఈశ్వరదూతానాం సాక్షాత్ తం స్వీకరిష్యతి|
9 Tami ó sos me negisáre anglal es manuces, negado sinará anglal es Manfarieles de Debél.
కిన్తు యః కశ్చిన్మానుషాణాం సాక్షాన్మామ్ అస్వీకరోతి తమ్ ఈశ్వరస్య దూతానాం సాక్షాద్ అహమ్ అస్వీకరిష్యామి|
10 Y o saro manu sos chibare abrí yeque varda contra o Chaboro e manu, ertinado le sinará: Tami á ocola sos penáre zermañas contra o Peniche, na le sinará ertinado, nanai.
అన్యచ్చ యః కశ్చిన్ మనుజసుతస్య నిన్దాభావేన కాఞ్చిత్ కథాం కథయతి తస్య తత్పాపస్య మోచనం భవిష్యతి కిన్తు యది కశ్చిత్ పవిత్రమ్ ఆత్మానం నిన్దతి తర్హి తస్య తత్పాపస్య మోచనం న భవిష్యతి|
11 Y pur sangue lligueraren á as Synagogas, y á os Chineles, y a os Solares, na piraleis penchabando, sasta, ó qué terelais de rudelar, o penar.
యదా లోకా యుష్మాన్ భజనగేహం విచారకర్తృరాజ్యకర్తృణాం సమ్ముఖఞ్చ నేష్యన్తి తదా కేన ప్రకారేణ కిముత్తరం వదిష్యథ కిం కథయిష్యథ చేత్యత్ర మా చిన్తయత;
12 Presas o Ducos Majaro sangue penará andré ocola ocana ma sangue jomte penar.
యతో యుష్మాభిర్యద్ యద్ వక్తవ్యం తత్ తస్మిన్ సమయఏవ పవిత్ర ఆత్మా యుష్మాన్ శిక్షయిష్యతి|
13 Y yeque de la sueti le penó: Duquendio, pen á minrio plal que partisarele con-a-mangue la jayere.
తతః పరం జనతామధ్యస్థః కశ్చిజ్జనస్తం జగాద హే గురో మయా సహ పైతృకం ధనం విభక్తుం మమ భ్రాతరమాజ్ఞాపయతు భవాన్|
14 Tami ó le rudeló: ¿Manu, coin ha childo mangue por Barander o repartidor enré sangue?
కిన్తు స తమవదత్ హే మనుష్య యువయో ర్విచారం విభాగఞ్చ కర్త్తుం మాం కో నియుక్తవాన్?
15 Y les penó: Diquelad, y garabelaos de sari cascañia: presas a chipen de saro yeque no sinela andré la baribustri es buchias sos terela.
అనన్తరం స లోకానవదత్ లోభే సావధానాః సతర్కాశ్చ తిష్ఠత, యతో బహుసమ్పత్తిప్రాప్త్యా మనుష్యస్యాయు ర్న భవతి|
16 Y les penó yeque parabola, penando: La pu de yeque manu balbalo habia diñado mibao baribu.
పశ్చాద్ దృష్టాన్తకథాముత్థాప్య కథయామాస, ఏకస్య ధనినో భూమౌ బహూని శస్యాని జాతాని|
17 Y ó penchababa enré sí matejo, y penaba: ¿Qué querelaré, presas na terelo anduque pandisarar minrio mibao?
తతః స మనసా చిన్తయిత్వా కథయామ్బభూవ మమైతాని సముత్పన్నాని ద్రవ్యాణి స్థాపయితుం స్థానం నాస్తి కిం కరిష్యామి?
18 Y penó: Ocono querelaré: Buchararé abajines minres malabayes, y os querelaré mas bares: y oté chibaré saro minrio mibao, y minres balbalipenes.
తతోవదద్ ఇత్థం కరిష్యామి, మమ సర్వ్వభాణ్డాగారాణి భఙ్క్త్వా బృహద్భాణ్డాగారాణి నిర్మ్మాయ తన్మధ్యే సర్వ్వఫలాని ద్రవ్యాణి చ స్థాపయిష్యామి|
19 Y penaré á minri ochi: Ochi, baribustres balbalipenes terelas chités para baribustres berjis: Sobela, jama, piya, din jachipenes.
అపరం నిజమనో వదిష్యామి, హే మనో బహువత్సరార్థం నానాద్రవ్యాణి సఞ్చితాని సన్తి విశ్రామం కురు భుక్త్వా పీత్వా కౌతుకఞ్చ కురు| కిన్త్వీశ్వరస్తమ్ అవదత్,
20 Tami Debél le penó: Dinelo, ocona rachi te vuelven á ustilar a ochi, ¿Ma has chitó, para coin sinará?
రే నిర్బోధ అద్య రాత్రౌ తవ ప్రాణాస్త్వత్తో నేష్యన్తే తత ఏతాని యాని ద్రవ్యాణి త్వయాసాదితాని తాని కస్య భవిష్యన్తి?
21 Andiar sinela ó sos chitela manchin para sí; y na sinela balbalo andré Debél.
అతఏవ యః కశ్చిద్ ఈశ్వరస్య సమీపే ధనసఞ్చయమకృత్వా కేవలం స్వనికటే సఞ్చయం కరోతి సోపి తాదృశః|
22 Y penó á os discipules de ó: Pre ocono sangue penelo: na pireleis solicitos para jiré ochi, ma jamareis, ni para o trupos, que coneles chibareís.
అథ స శిష్యేభ్యః కథయామాస, యుష్మానహం వదామి, కిం ఖాదిష్యామః? కిం పరిధాస్యామః? ఇత్యుక్త్వా జీవనస్య శరీరస్య చార్థం చిన్తాం మా కార్ష్ట|
23 Butér sinela a ochi, que o jamar, y o trupos que os coneles.
భక్ష్యాజ్జీవనం భూషణాచ్ఛరీరఞ్చ శ్రేష్ఠం భవతి|
24 Diquelad os cuerves, sos na chinelan, ni terelan dispensa, ni malabai, y Debél os parbarela. ¿Pues quanto butér amolelais sangue que junos?
కాకపక్షిణాం కార్య్యం విచారయత, తే న వపన్తి శస్యాని చ న ఛిన్దన్తి, తేషాం భాణ్డాగారాణి న సన్తి కోషాశ్చ న సన్తి, తథాపీశ్వరస్తేభ్యో భక్ష్యాణి దదాతి, యూయం పక్షిభ్యః శ్రేష్ఠతరా న కిం?
25 Y coin de sangue, por baribu que lo penchabele, astisarela chibar a sun estatura yeque codo butér?
అపరఞ్చ భావయిత్వా నిజాయుషః క్షణమాత్రం వర్ద్ధయితుం శక్నోతి, ఏతాదృశో లాకో యుష్మాకం మధ్యే కోస్తి?
26 Pues si na astisarelais ma sinela mendesquero: ¿por qué pireleis penchabando por as avérias buchias?
అతఏవ క్షుద్రం కార్య్యం సాధయితుమ్ అసమర్థా యూయమ్ అన్యస్మిన్ కార్య్యే కుతో భావయథ?
27 Diquelad os lirios sasta se querelan baro; sos ni randiñelan ni hilan: pues sangue penelo, que ni Salomon andré saro desquero chimusolano, na sinaba tan chitó sasta yeque de oconas.
అన్యచ్చ కామ్పిలపుష్పం కథం వర్ద్ధతే తదాపి విచారయత, తత్ కఞ్చన శ్రమం న కరోతి తన్తూంశ్చ న జనయతి కిన్తు యుష్మభ్యం యథార్థం కథయామి సులేమాన్ బహ్వైశ్వర్య్యాన్వితోపి పుష్పస్యాస్య సదృశో విభూషితో నాసీత్|
28 Pues si al cha, sos achibes sinela andré o lugos, y tasata se bucharela andré o sosimbo, Debél vistió andiar lacho; ¿quanto butér á sangue de frima fé?
అద్య క్షేత్రే వర్త్తమానం శ్వశ్చూల్ల్యాం క్షేప్స్యమానం యత్ తృణం, తస్మై యదీశ్వర ఇత్థం భూషయతి తర్హి హే అల్పప్రత్యయినో యుష్మాన కిం న పరిధాపయిష్యతి?
29 Na pireleis pues penchabando andré ma terelais de jamar, o piyar, y na pireleis ardiñelados.
అతఏవ కిం ఖాదిష్యామః? కిం పరిధాస్యామః? ఏతదర్థం మా చేష్టధ్వం మా సందిగ్ధ్వఞ్చ|
30 Presas sarias oconas sinelan buchias, en que pirelan penchabando os busnes de la sueti. Y jire Dada chanela, que de oconas terelais necesidad.
జగతో దేవార్చ్చకా ఏతాని సర్వ్వాణి చేష్టనతే; ఏషు వస్తుషు యుష్మాకం ప్రయోజనమాస్తే ఇతి యుష్మాకం పితా జానాతి|
31 Pre ocono orotelad brotobo o chim de Debél, y su lachoria; y sarias oconas buchias á sangue sinarán jinadas.
అతఏవేశ్వరస్య రాజ్యార్థం సచేష్టా భవత తథా కృతే సర్వ్వాణ్యేతాని ద్రవ్యాణి యుష్మభ్యం ప్రదాయిష్యన్తే|
32 Na darañeleis, ne-bari plastañi; presas jire Dada ha camelado diñaros o chim.
హే క్షుద్రమేషవ్రజ యూయం మా భైష్ట యుష్మభ్యం రాజ్యం దాతుం యుష్మాకం పితుః సమ్మతిరస్తి|
33 Binelad ma terelais y diñad limosna. Querelaos quisobes, sos na se chitelan purés, manchin andré o Charos, sos jamas faltisarela: anduque o rande na bigorela, y na jamela a polilla.
అతఏవ యుష్మాకం యా యా సమ్పత్తిరస్తి తాం తాం విక్రీయ వితరత, యత్ స్థానం చౌరా నాగచ్ఛన్తి, కీటాశ్చ న క్షాయయన్తి తాదృశే స్వర్గే నిజార్థమ్ అజరే సమ్పుటకే ఽక్షయం ధనం సఞ్చినుత చ;
34 Presas duque sinela jire manchin, oté tambien sinará jire carlochin.
యతో యత్ర యుష్మాకం ధనం వర్త్తతే తత్రేవ యుష్మాకం మనః|
35 Terelad ceñidos jires dumes, y mermellines encendidas andré jires bastes.
అపరఞ్చ యూయం ప్రదీపం జ్వాలయిత్వా బద్ధకటయస్తిష్ఠత;
36 Y sinelad sangue semejantes á os manuces, sos ujarelan á o Erañó de junos, pur limbidiela de las romandiñipenes: somia que pur abilláre, y araqueráre á la bundal, yescotria le pindrabelen.
ప్రభు ర్వివాహాదాగత్య యదైవ ద్వారమాహన్తి తదైవ ద్వారం మోచయితుం యథా భృత్యా అపేక్ష్య తిష్ఠన్తి తథా యూయమపి తిష్ఠత|
37 Majarés ocolas lacrés, sos alacháre velando o Erañó pur abilláre: Aromali sangue penelo, que se chibará la sustigui; y os querelará bestelar á la mensalle, y nacando os servirá.
యతః ప్రభురాగత్య యాన్ దాసాన్ సచేతనాన్ తిష్ఠతో ద్రక్ష్యతి తఏవ ధన్యాః; అహం యుష్మాన్ యథార్థం వదామి ప్రభుస్తాన్ భోజనార్థమ్ ఉపవేశ్య స్వయం బద్ధకటిః సమీపమేత్య పరివేషయిష్యతి|
38 Y si abilláre andré la duisquera vela, y si abilláre andré la trinchera vela, y andiar alacháre á junos, majarés sinelan oconas lacrés.
యది ద్వితీయే తృతీయే వా ప్రహరే సమాగత్య తథైవ పశ్యతి, తర్హి తఏవ దాసా ధన్యాః|
39 Tami chanelad ocono, que si o julai e quer chanelase a ocana en que abillaria o randé, na querelaria o sobindoi, y na mequelaria enquerar su quer.
అపరఞ్చ కస్మిన్ క్షణే చౌరా ఆగమిష్యన్తి ఇతి యది గృహపతి ర్జ్ఞాతుం శక్నోతి తదావశ్యం జాగ్రన్ నిజగృహే సన్ధిం కర్త్తయితుం వారయతి యూయమేతద్ విత్త|
40 Sangue pues sinelad emposunés: presas á la ocana, que na penchabelais, abillará o Chaboro e manu.
అతఏవ యూయమపి సజ్జమానాస్తిష్ఠత యతో యస్మిన్ క్షణే తం నాప్రేక్షధ్వే తస్మిన్నేవ క్షణే మనుష్యపుత్ర ఆగమిష్యతి|
41 Y Pedro le penó: Erañó, penelas ocona parabola á amangue, ó tambien á os sares.
తదా పితరః పప్రచ్ఛ, హే ప్రభో భవాన్ కిమస్మాన్ ఉద్దిశ్య కిం సర్వ్వాన్ ఉద్దిశ్య దృష్టాన్తకథామిమాం వదతి?
42 Y penó o Erañó, ¿Coin, penchabelais que sinela o baro-lacró lacho y cabalico, sos chitó o Erañó opré su sueti, somia que les díñele o melalo de gi andré chiros?
తతః ప్రభుః ప్రోవాచ, ప్రభుః సముచితకాలే నిజపరివారార్థం భోజ్యపరివేషణాయ యం తత్పదే నియోక్ష్యతి తాదృశో విశ్వాస్యో బోద్ధా కర్మ్మాధీశః కోస్తి?
43 Majaro ocola lacró, sos pur abilláre o Erañó, le alacháre andiar querelando.
ప్రభురాగత్య యమ్ ఏతాదృశే కర్మ్మణి ప్రవృత్తం ద్రక్ష్యతి సఏవ దాసో ధన్యః|
44 Aromali sangue penelo, que lo chitará opré saro que terela.
అహం యుష్మాన్ యథార్థం వదామి స తం నిజసర్వ్వస్వస్యాధిపతిం కరిష్యతి|
45 Tami si penáre ocola lacro andré su carló: Se tasalela minrio Erañó de abillar, y se chibáre á querelar choro á os lacrés, y á as lacrias, y á jamar, y á pijar, y diñarse á curdá:
కిన్తు ప్రభుర్విలమ్బేనాగమిష్యతి, ఇతి విచిన్త్య స దాసో యది తదన్యదాసీదాసాన్ ప్రహర్త్తుమ్ భోక్తుం పాతుం మదితుఞ్చ ప్రారభతే,
46 Abillará o Erañó de ocola lacró o chibes, que na penchabela, y á la ocana que na chanela, y le chibará abrí, y chitará su aricata sat junos de dabrocos.
తర్హి యదా ప్రభుం నాపేక్షిష్యతే యస్మిన్ క్షణే సోఽచేతనశ్చ స్థాస్యతి తస్మిన్నేవ క్షణే తస్య ప్రభురాగత్య తం పదభ్రష్టం కృత్వా విశ్వాసహీనైః సహ తస్య అంశం నిరూపయిష్యతి|
47 Presas ocola lacró sos chanó ma camelaba desquero Erañó, y na queró bajin, y na queró ma camelaba, sinará muy mistos curado.
యో దాసః ప్రభేరాజ్ఞాం జ్ఞాత్వాపి సజ్జితో న తిష్ఠతి తదాజ్ఞానుసారేణ చ కార్య్యం న కరోతి సోనేకాన్ ప్రహారాన్ ప్రాప్స్యతి;
48 Tami ó sos na chanó, y queró buchias dignas e saniséo, frima sinará curado: presas á saro manu, á coin baribu sinaba diñado; baribu le sinará manguelado: y al que baribu encomendáron, butér le ustilarán.
కిన్తు యో జనోఽజ్ఞాత్వా ప్రహారార్హం కర్మ్మ కరోతి సోల్పప్రహారాన్ ప్రాప్స్యతి| యతో యస్మై బాహుల్యేన దత్తం తస్మాదేవ బాహుల్యేన గ్రహీష్యతే, మానుషా యస్య నికటే బహు సమర్పయన్తి తస్మాద్ బహు యాచన్తే|
49 Yaque he abillado á chitar andré la pu: ¿y que camelo, sino que jacharele?
అహం పృథివ్యామ్ అనైక్యరూపం వహ్ని నిక్షేప్తుమ్ ఆగతోస్మి, స చేద్ ఇదానీమేవ ప్రజ్వలతి తత్ర మమ కా చిన్తా?
50 Me jomte sinelar chobelado sat bautismo: ¿y cómo me trajatelo, disde que se lo querele?
కిన్తు యేన మజ్జనేనాహం మగ్నో భవిష్యామి యావత్కాలం తస్య సిద్ధి ర్న భవిష్యతి తావదహం కతికష్టం ప్రాప్స్యామి|
51 ¿Penchabelais, que sinelo abillado á chitar paz andré la pu? Sangue penelo que nanai, sino chingaripen.
మేలనం కర్త్తుం జగద్ ఆగతోస్మి యూయం కిమిత్థం బోధధ్వే? యుష్మాన్ వదామి న తథా, కిన్త్వహం మేలనాభావం కర్త్తుంమ్ ఆగతోస్మి|
52 Presas de acoi anglal sinarán pansch andré yeque quer en chingaripen, os trin sinarán contra os dui, y os dui contra os trin.
యస్మాదేతత్కాలమారభ్య ఏకత్రస్థపరిజనానాం మధ్యే పఞ్చజనాః పృథగ్ భూత్వా త్రయో జనా ద్వయోర్జనయోః ప్రతికూలా ద్వౌ జనౌ చ త్రయాణాం జనానాం ప్రతికూలౌ భవిష్యన్తి|
53 Sinarán en chingaripen o batu sat o chaboro; la dai sa’ la chabori, y la chabori sa’ la dai, la dai e rom sa’ la romi, y la romi sa’ la dai e rom.
పితా పుత్రస్య విపక్షః పుత్రశ్చ పితు ర్విపక్షో భవిష్యతి మాతా కన్యాయా విపక్షా కన్యా చ మాతు ర్విపక్షా భవిష్యతి, తథా శ్వశ్రూర్బధ్వా విపక్షా బధూశ్చ శ్వశ్ర్వా విపక్షా భవిష్యతి|
54 Y penaba tambien á la sueti: pur diquelais ardiñelar o paros del aracata e poniente, yescotria penelais: Buros abillela: y andiar anaquela.
స లోకేభ్యోపరమపి కథయామాస, పశ్చిమదిశి మేఘోద్గమం దృష్ట్వా యూయం హఠాద్ వదథ వృష్టి ర్భవిష్యతి తతస్తథైవ జాయతే|
55 Y pur chumasquerela o Austro, penelais: jar querelará: y chachipen sinela.
అపరం దక్షిణతో వాయౌ వాతి సతి వదథ నిదాఘో భవిష్యతి తతః సోపి జాయతే|
56 Sungalés, chanelais distinguir as chichias e charos y de la pu: ¿pues como na chanelais pincherar o chiros presente?
రే రే కపటిన ఆకాశస్య భూమ్యాశ్చ లక్షణం బోద్ధుం శక్నుథ,
57 ¿Y por qué na pincherelais por sangue matejos: ma sinela lacho?
కిన్తు కాలస్యాస్య లక్షణం కుతో బోద్ధుం న శక్నుథ? యూయఞ్చ స్వయం కుతో న న్యాష్యం విచారయథ?
58 Pur chalas sa’ tun daschmanu al Manclay, querela ma astis somia listrabarte de ó andré o drun, somia que na te lliguerele al Barander, y o Barander te díñele al chinel, y o chinel te chitele andré l’estaripel.
అపరఞ్చ వివాదినా సార్ద్ధం విచారయితుః సమీపం గచ్ఛన్ పథి తస్మాదుద్ధారం ప్రాప్తుం యతస్వ నోచేత్ స త్వాం ధృత్వా విచారయితుః సమీపం నయతి| విచారయితా యది త్వాం ప్రహర్త్తుః సమీపం సమర్పయతి ప్రహర్త్తా త్వాం కారాయాం బధ్నాతి
59 Te penelo, que na chalarás abrí de acoi, disde que poquineles o segriton cale.
తర్హి త్వామహం వదామి త్వయా నిఃశేషం కపర్దకేషు న పరిశోధితేషు త్వం తతో ముక్తిం ప్రాప్తుం న శక్ష్యసి|

< Lucas 12 >