< Lucas 12 >

1 Y sasta se terelasen catanado al crugos de Jesus baribustri sueti, de modo que yeques á averes bucharelaban ostely, se chitó á penar á desqueres discipules: Garabelaos de la levadura es Phariseyes, que sinela jujana.
Or des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Na sinela buchi ucharada, sos na se haya de dicar: ni buchi escondida, sos na se haya de chanelar.
Il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
3 Presas as buchias, que penasteis andré a rachi, á la dut sinarán chamuliadas: y ma chamulasteis á la cani andré os queres, sinará pucanado opré os tejados.
Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
4 A sangue pues plalores de mangue os penelo: Que na tereleis dal de ocolas, sos marelan o trupos, y despues de ocono, na terelan butér que querelar.
Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 Tami menda penaré sangue á coin jomte terelar dal: Terelad dal á ocola, sos despues de nicobar a chipen, terela ezor de bucharar al butron: andiar sangue penelo, a ocona terelad dal. (Geenna g1067)
Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. (Geenna g1067)
6 ¿Na se binelan pansch ujarres por dui calés, y yeque de ocolas na sinela olvidado anglal de Debél?
Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu.
7 Y aun as balas de jire jero sarias sinelan jinadas. Pues na darañeleis: presas amolelais baribu butér, que ujarres baribustres.
Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 Y tambien sangue penelo, Que o saro manu sos veáre mangue anglal es manuces, o Chaboro e manu lo veará tambien á ó anglal es Manfarieles de Debél.
Or, je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
9 Tami ó sos me negisáre anglal es manuces, negado sinará anglal es Manfarieles de Debél.
Mais celui que m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
10 Y o saro manu sos chibare abrí yeque varda contra o Chaboro e manu, ertinado le sinará: Tami á ocola sos penáre zermañas contra o Peniche, na le sinará ertinado, nanai.
Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l’homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.
11 Y pur sangue lligueraren á as Synagogas, y á os Chineles, y a os Solares, na piraleis penchabando, sasta, ó qué terelais de rudelar, o penar.
Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz;
12 Presas o Ducos Majaro sangue penará andré ocola ocana ma sangue jomte penar.
car l’Esprit-Saint vous enseignera, à l’heure même, ce qu’il faudra que vous disiez.
13 Y yeque de la sueti le penó: Duquendio, pen á minrio plal que partisarele con-a-mangue la jayere.
Alors quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 Tami ó le rudeló: ¿Manu, coin ha childo mangue por Barander o repartidor enré sangue?
Mais Jésus lui répondit: Homme, qui m’a établi sur vous juge ou faiseur de partages?
15 Y les penó: Diquelad, y garabelaos de sari cascañia: presas a chipen de saro yeque no sinela andré la baribustri es buchias sos terela.
Puis il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède.
16 Y les penó yeque parabola, penando: La pu de yeque manu balbalo habia diñado mibao baribu.
Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants.
17 Y ó penchababa enré sí matejo, y penaba: ¿Qué querelaré, presas na terelo anduque pandisarar minrio mibao?
Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas où serrer mes fruits.
18 Y penó: Ocono querelaré: Buchararé abajines minres malabayes, y os querelaré mas bares: y oté chibaré saro minrio mibao, y minres balbalipenes.
Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
19 Y penaré á minri ochi: Ochi, baribustres balbalipenes terelas chités para baribustres berjis: Sobela, jama, piya, din jachipenes.
Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
20 Tami Debél le penó: Dinelo, ocona rachi te vuelven á ustilar a ochi, ¿Ma has chitó, para coin sinará?
Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce?
21 Andiar sinela ó sos chitela manchin para sí; y na sinela balbalo andré Debél.
Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
22 Y penó á os discipules de ó: Pre ocono sangue penelo: na pireleis solicitos para jiré ochi, ma jamareis, ni para o trupos, que coneles chibareís.
Il dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
23 Butér sinela a ochi, que o jamar, y o trupos que os coneles.
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Diquelad os cuerves, sos na chinelan, ni terelan dispensa, ni malabai, y Debél os parbarela. ¿Pues quanto butér amolelais sangue que junos?
Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux!
25 Y coin de sangue, por baribu que lo penchabele, astisarela chibar a sun estatura yeque codo butér?
Mais qui de vous, en réfléchissant, peut ajouter à sa taille une coudée?
26 Pues si na astisarelais ma sinela mendesquero: ¿por qué pireleis penchabando por as avérias buchias?
Si donc vous ne pouvez pas même ce qu’il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses?
27 Diquelad os lirios sasta se querelan baro; sos ni randiñelan ni hilan: pues sangue penelo, que ni Salomon andré saro desquero chimusolano, na sinaba tan chitó sasta yeque de oconas.
Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
28 Pues si al cha, sos achibes sinela andré o lugos, y tasata se bucharela andré o sosimbo, Debél vistió andiar lacho; ¿quanto butér á sangue de frima fé?
Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
29 Na pireleis pues penchabando andré ma terelais de jamar, o piyar, y na pireleis ardiñelados.
Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
30 Presas sarias oconas sinelan buchias, en que pirelan penchabando os busnes de la sueti. Y jire Dada chanela, que de oconas terelais necesidad.
Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
31 Pre ocono orotelad brotobo o chim de Debél, y su lachoria; y sarias oconas buchias á sangue sinarán jinadas.
C’est pourquoi, cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
32 Na darañeleis, ne-bari plastañi; presas jire Dada ha camelado diñaros o chim.
Ne craignez pas, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
33 Binelad ma terelais y diñad limosna. Querelaos quisobes, sos na se chitelan purés, manchin andré o Charos, sos jamas faltisarela: anduque o rande na bigorela, y na jamela a polilla.
Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, dont le voleur n’approche pas et que le ver ne détruit pas.
34 Presas duque sinela jire manchin, oté tambien sinará jire carlochin.
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
35 Terelad ceñidos jires dumes, y mermellines encendidas andré jires bastes.
Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains.
36 Y sinelad sangue semejantes á os manuces, sos ujarelan á o Erañó de junos, pur limbidiela de las romandiñipenes: somia que pur abilláre, y araqueráre á la bundal, yescotria le pindrabelen.
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu’il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
37 Majarés ocolas lacrés, sos alacháre velando o Erañó pur abilláre: Aromali sangue penelo, que se chibará la sustigui; y os querelará bestelar á la mensalle, y nacando os servirá.
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.
38 Y si abilláre andré la duisquera vela, y si abilláre andré la trinchera vela, y andiar alacháre á junos, majarés sinelan oconas lacrés.
Et, s’il vient à la seconde veille, s’il vient à la troisième veille, et qu’il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs!
39 Tami chanelad ocono, que si o julai e quer chanelase a ocana en que abillaria o randé, na querelaria o sobindoi, y na mequelaria enquerar su quer.
Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
40 Sangue pues sinelad emposunés: presas á la ocana, que na penchabelais, abillará o Chaboro e manu.
Vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme viendra.
41 Y Pedro le penó: Erañó, penelas ocona parabola á amangue, ó tambien á os sares.
Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?
42 Y penó o Erañó, ¿Coin, penchabelais que sinela o baro-lacró lacho y cabalico, sos chitó o Erañó opré su sueti, somia que les díñele o melalo de gi andré chiros?
Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé?
43 Majaro ocola lacró, sos pur abilláre o Erañó, le alacháre andiar querelando.
Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
44 Aromali sangue penelo, que lo chitará opré saro que terela.
En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède.
45 Tami si penáre ocola lacro andré su carló: Se tasalela minrio Erañó de abillar, y se chibáre á querelar choro á os lacrés, y á as lacrias, y á jamar, y á pijar, y diñarse á curdá:
Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
46 Abillará o Erañó de ocola lacró o chibes, que na penchabela, y á la ocana que na chanela, y le chibará abrí, y chitará su aricata sat junos de dabrocos.
le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
47 Presas ocola lacró sos chanó ma camelaba desquero Erañó, y na queró bajin, y na queró ma camelaba, sinará muy mistos curado.
Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
48 Tami ó sos na chanó, y queró buchias dignas e saniséo, frima sinará curado: presas á saro manu, á coin baribu sinaba diñado; baribu le sinará manguelado: y al que baribu encomendáron, butér le ustilarán.
mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
49 Yaque he abillado á chitar andré la pu: ¿y que camelo, sino que jacharele?
Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est mon désir, sinon qu’il s’allume?
50 Me jomte sinelar chobelado sat bautismo: ¿y cómo me trajatelo, disde que se lo querele?
J’ai à être baptisé d’un baptême, et comme je me sens pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse!
51 ¿Penchabelais, que sinelo abillado á chitar paz andré la pu? Sangue penelo que nanai, sino chingaripen.
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
52 Presas de acoi anglal sinarán pansch andré yeque quer en chingaripen, os trin sinarán contra os dui, y os dui contra os trin.
Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.
53 Sinarán en chingaripen o batu sat o chaboro; la dai sa’ la chabori, y la chabori sa’ la dai, la dai e rom sa’ la romi, y la romi sa’ la dai e rom.
Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
54 Y penaba tambien á la sueti: pur diquelais ardiñelar o paros del aracata e poniente, yescotria penelais: Buros abillela: y andiar anaquela.
Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi.
55 Y pur chumasquerela o Austro, penelais: jar querelará: y chachipen sinela.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
56 Sungalés, chanelais distinguir as chichias e charos y de la pu: ¿pues como na chanelais pincherar o chiros presente?
Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci?
57 ¿Y por qué na pincherelais por sangue matejos: ma sinela lacho?
Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste?
58 Pur chalas sa’ tun daschmanu al Manclay, querela ma astis somia listrabarte de ó andré o drun, somia que na te lliguerele al Barander, y o Barander te díñele al chinel, y o chinel te chitele andré l’estaripel.
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison.
59 Te penelo, que na chalarás abrí de acoi, disde que poquineles o segriton cale.
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

< Lucas 12 >