+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
«Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Коли настав час, Єлизавета народила сина.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
«Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.

+ Lucas 1 >