+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
神には、なんでもできないことはありません」。
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。

+ Lucas 1 >