+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃

+ Lucas 1 >