+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Because no word shall be impossible with God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
in the house of David His son.
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath which He swore to Abraham our father:
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

+ Lucas 1 >