+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

+ Lucas 1 >