+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
for nothing shall be impossible with God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

+ Lucas 1 >