+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

+ Lucas 1 >