+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
德敖斐羅鈞座:
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

+ Lucas 1 >