+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
玛利亚说:“赞美主!
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

+ Lucas 1 >