+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

+ Lucas 1 >