< Притчи 1 >

1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol h7585)
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< Притчи 1 >