< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >