< Числа 31 >

1 След това Господ говори на Моисея, казвайки:
耶和华吩咐摩西说:
2 Въздай на мадиамците за израилтяните, и след това ще се прибереш при людете си.
“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖那里。”
3 Моисей, прочее, говори на людете, казвайки: Нека се въоръжат от вас мъже за бой и нека отидат против Мадиама за да извършат въздаяние върху Мадиама за Господа.
摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
4 По хиляда души от всяко племе от всичките Израилеви племена да изпратите на войната.
从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
5 И така, от Израилевите хиляди се преброиха по хиляда души от всяко племе, дванадесет хиляди души, въоръжени, за бой.
于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
6 И Моисей ги изпрати на войната, по хиляда души от всяко племе, тях и Финееса, сина на свещеника Елеазара, със светите вещи и с тръбите за тревога в ръцете му.
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
7 Те воюваха против Мадиама според както Господ заповяда на Моисея, и убиха всяко мъжко.
他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
8 И между убитите убиха и мадиамските царе: Евия, Рекема, Сура, Ура и Рава, петима мадиамски царе; убиха с нож и Валаама Веоровия син.
在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
9 А израилтяните плениха жените на мадиамците, децата им, всичкия им добитък и всичките им стада; и разграбиха всичкия им имот.
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
10 А всичките им градове, в местата населени от тях, и всичките им станове изгориха с огън.
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
11 И взеха всичките користи и всичкото плячка, и човек и животно.
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
12 И докараха пленниците, плячката и користите на Моисея, на свещеника Елеазар и на обществото израилтяни в стана, на моавските полета при Иордан, срещу Ерихон.
将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
13 Тогава Моисей, свещеникът Елеазар и всичките първенци на обществото излязоха да ги посрещнат вън от стана.
摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
14 Но Моисей се разгневи на военачалниците, на хилядниците и на стотниците, които се връщаха от военния поход;
摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
15 и Моисей им рече: Оставихте ли живи всичките жени?
对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
16 Ето, те, по съвета на Валаама, накараха израилтяните да беззаконствуват против Господа в делото на Фегора, тъй че язвата се яви всред Господното общество.
这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
17 За това, убийте сега всичките мъжки от децата, и убийте всяка жена, която е познала мъж, като е лежала с него.
所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
18 А всичките момичета, които не са познали мъж, които не са лежали с такъв, оставете живи за себе си.
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
19 И вие останете вън от стана седем дена; вие и пленниците ви, всеки от вас, който е убил човек, и който се е допрял до убит, очистете се на третия ден и на седмия ден;
你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
20 очистете и всичките дрехи, всичките кожени вещи, и всичко, което е направено от козина, и всичките дървени съдове.
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
21 Също и свещеник Елеазар рече на войниците, които бяха ходили на война: Това е повелението, което Господ заповяда на Моисея като закон.
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
22 Само че златото, среброто, медта, желязото, оловото и калая,
金、银、铜、铁、锡、铅,
23 всичко, което може да устои на огън, прекарайте през огън, и ще бъде чисто; обаче, трябва да се очисти и с очистителна вода; и всичко що не може да устои на огън прекарай през вода.
凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
24 Тогава на седмия ден да изперете дрехите си, и ще бъдете чисти; и подир това да влезете в стана.
第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
25 И Господ говори на Моисея, казвайки:
耶和华晓谕摩西说:
26 Ти и свещеникът Елеазар и началниците на бащините домове от обществото пребройте плячката и пленниците, и човек и животно,
“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
27 и раздели плячката на две, между войниците, между войниците, които ходиха на война и цялото общество.
把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
28 От дела на войниците, които ходиха на бой, отдели като данък за Господа то една душа от петстотин - от човеци, от говеда, от осли и от овци;
又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
29 от тяхната половина да вземеш това и да го дадеш на свещеника Елеазара, като възвишаем принос Господу.
从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
30 А от половината, която се дава на израилтяните, да вземеш по един дял от петдесет - от човеци, от говеда, от осли и от овци - от всеки добитък, - и да ги дадеш на лавитите, които пазят заръчаното за Господната скиния.
从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
31 И тъй Моисей и свещеникът Елеазар сториха, според както Господ заповяда на Моисея.
于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
32 А плячката, то ест, това, което остана в плен, което войниците заплениха, беше: овци, шестстотин седемдесет и пет хиляди;
除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
33 говеда, седемдесет и две хиляди:
牛七万二千只;
34 осли, шестдесет и една хиляда
驴六万一千匹;
35 и човеци - жени, които не бяха познали мъж, чрез лягане с такъв - всичко тридесет и две хиляди души.
女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
36 Половината, делът на ония, които бяха ходили на бой, беше на брой: овци, триста и тридесет и седем хиляди и петстотин;
出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
37 а данъкът за Господа от овците беше шестстотин седемдесет и пет;
从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
38 говедата бяха тридесет и шест хиляди, от които данъкът за Господа беше седемдесет и две;
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
39 ослите бяха тридесет хиляди и петстотин, от които данъкът за Господа беше шестдесет и един;
驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
40 и човеците бяха шестнадесет хиляди, от които данъкът за Господа беше тридесет и двама души,
人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
41 И Моисей даде данъка, като възвишаем принос Господу, на свещеника Елеазара, както Господ заповяда на Моисея.
摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
42 А половината, която се даде на израилтяните, който Моисей отдели от войниците,
以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。(
43 то ест, половината за обществото, беше: овци, триста и тридесет и седем хиляди и петстотин;
会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;
44 говеда, тридесет и шест хиляди;
牛三万六千只;
45 осли, тридесет хиляди и петстотин;
驴三万零五百匹;
46 и човеци - шестнадесет хиляди.
人一万六千口。)
47 От тия половината за израилтяните Моисей взе по един дял от петдесет от човеци и от животни, и ги даде на левитите, които пазеха заръчаното за Господната скиния, според както Господ заповяда на Моисея.
无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
48 Тогава се приближиха при Моисея началниците, които бяха над хилядите на войската, хилядниците и стотниците,
带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
49 и рекоха на Моисея: Слугите ти преброиха войниците, които са под ръката ни; и не липсва ни един от нас.
对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
50 За това принасяме дар Господу, всеки каквото е намерил, златни неща, верижки, гривни, пръстени, обеци и мъниста, за да се извърши умилостивение за душите ни пред Господа.
如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
51 И Моисей и свещеникът Елеазар взеха златото от тях, всичко в изработени украшения.
摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
52 И всичкото злато от възвишаемия принос, който хилядниците и стотниците принесоха Господу, беше шестнадесет хиляди седемстотин и петдесет сикли.
千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
53 (Защото войниците бяха грабили, всеки за себе си).
各兵丁都为自己夺了财物。
54 И Моисей и свещеникът Елеазар, като взеха златото от хилядниците и стотниците, донесоха го в шатъра за срещане, за спомен на израилтяните пред Господа.
摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。

< Числа 31 >