< Матей 18 >

1 В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
At that hour the disciples came to Jesus, and said: Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
And Jesus called a little child to him, and placed him in the midst of them,
3 Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven.
4 И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
5 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
And whoever receives one such little child on my account, receives me;
6 А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.
but whoever ensnares one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!
Alas for the world because of snares! for it is necessary that snares come: but alas for that man by whom the snare comes!
8 Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън. (aiōnios g166)
If, then, your hand or your foot ensnares you, cut it off, and throw it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. (aiōnios g166)
9 И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл. (Geenna g1067)
And if your eye ensnares you, pull it out, and throw it from you. It is better to enter into life with one eye, than, having two eyes, to be thrown into hell-fire. (Geenna g1067)
10 Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.
Take heed that you despise not one of these little ones: for I say to you, That their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in heaven.
11 [защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].
For the Son of man has come to save that which is lost.
12 Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не остава ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?
What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them go astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek for that which has gone astray?
13 И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.
And if it so be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
Even so, it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should be lost.
15 И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.
And if your brother sin against you, go and tell him of his fault between you and him alone; if he hear you, you have gained your brother.
16 Но ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
But if he will not hear you, take with you one or two more, that, by the mouth of two or three witnesses, every word may be established.
17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
But if he refuse to hear them, tell it to the church; and if he also refuse to hear the church, let him be to you as a heathen man and a publican.
18 Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
Verily, I say to you, my disciples, Whatever you bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth, shall be loosed in heaven.
19 Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Отца Ми, Който е на небесата.
Again, I say to you, that if two of you agree on earth about any thing for which they will ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
20 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
For where there are two or three that have come together for my sake, there I am in the midst of them.
21 Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
Then Peter came to him, and said: Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Till seven times?
22 Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти
Jesus said to him: I say to you, Not till seven times, but till seventy times seven.
23 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
24 И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта(Равно на 60 000 000 лева зл.).
And when he began to make a settlement, there was brought to him one that owed him ten thou sand talents.
25 И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.
But as he was not able to pay, his lord commanded him, and his wife, and children, and all that he had, to be sold, and payment to be made.
26 Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.
Therefore, the servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, Lord, and I will pay you all.
27 И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and forgave him the debt.
28 Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза(Равно близо на 90 лева зл.); хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe.
29 Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
Then his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
30 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, да лежи докле изплати дълга.
And he would not; but went and threw him into prison, till he should pay the debt.
31 А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
32 Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
Then his lord called him and said to him: Wicked servant! I forgave you all that debt, because you besought me.
33 Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават докле изплати целия дълг.
And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
35 Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.
So also will my heavenly Father do to you, if, from your hearts, you forgive not every one his brother’s offenses.

< Матей 18 >