< Лука 23 >

1 Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
So I will have him flogged and then release him.”
17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 И Пилат реши да изпълни искането им:
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство,
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Лука 23 >