< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< Лука 1 >