< Йоан 4 >
1 Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
2 (не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
(quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
3 напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
4 И трябваше да мине през Самария.
Il lui fallait alors traverser la Samarie.
5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
6 Там беше Яковият кладенец FOOTNOTE ( Гръцки: Извор. ). Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure.
7 Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
8 (Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
9 Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
10 Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
11 Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
12 Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
13 Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот. (aiōn , aiōnios )
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn , aiōnios )
15 Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
«Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
16 Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»;
18 защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.»
19 Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
21 Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
«Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
23 Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père;
24 Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
25 Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
«Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
26 Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
29 Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?»
30 Те излязоха от града и отиваха към Него.
Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
31 Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
«J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
33 Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
34 Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
«Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
35 Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
36 Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне. (aiōnios )
Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (aiōnios )
37 Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours;
41 И още мнозина повярваха поради неговото учение;
et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина [Христос] Спасителят на света.
«Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
43 След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
44 Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
46 Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
47 Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
48 Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
«Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
50 Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
51 И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
54 Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.