< Йов 38 >

1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Йов 38 >