< Битие 2 >

1 Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
天地萬物都造齊了。
2 И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
到第七日,上帝造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3 И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.
上帝賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
4 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
5 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
6 но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
7 И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫 亞當。
8 И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
9 И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
耶和華上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
10 И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
11 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
12 И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.
並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
13 Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
14 Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
15 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
16 И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
17 но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
18 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
19 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
20 Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
21 Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
22 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
24 Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
25 А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.
當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。

< Битие 2 >